Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Jul 2011 at 15:06

yzmh
yzmh 50
English

But for everyone else who doesn’t have that sort of scale or revenue, contests and funds may be a more capital efficient way of competing with giants like EA, Zynga and Gameloft for sourcing new intellectual property. TinyCo was the first to kick off the trend, using $5 million from its revenues and the $18 million it recently raised from Andreessen Horowitz to finance games from third-party developers. Glu also has a development contest for which it will award up to $500,000. South Korea’s Gamevil, which has been publishing titles from small, independent studios for some time, also announced a $10 million fund.

Japanese

しかし、そのような規模も収益もないその他の企業にとって、コンテストとファンドは、新たな知的財産を調達して EA、Zynga、Gameloft のような巨人を打ち負かすのに、より資本効率の良い方法かもしれない。 このトレンドの幕を開けたのは TinyCo で、サードパーティ開発者からのゲームの資金を都合するのに、収益から 500万ドルを、また、最近 Andreessen Horowitz から 1千800万ドルを調達した。Glu はまた、最高賞金 50万ドルの開発コンテストを開いた。韓国の Gamevilもまた、この会社は小規模で独立したスタジオからタイトルを発表してきた会社であるが、1千万ドルのファンドを発表した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.