Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ません ちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2...

この日本語から英語への翻訳依頼は pupal さん 3_yumie7 さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2015/05/04 09:37:18 閲覧 1442回
残り時間: 終了


添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ません
ちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2週間前後でアイテムは到着する事が多いです
もしそれでもキャンセルしたい場合は荷物が到着した時に受取を拒否して頂く必要があります
我々が受取拒否を確認した時点で発送に掛かった送料を5ドルを差し引いた14.05ドルを返金します
発送に掛かった送料は我々が既に郵便局に支払っているので返金出来ない事をご了承下さい
あなたのご理解に感謝します

pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 09:45:56に投稿されました
Items which are attached in files were shipped already on 2th May, so it is impossible to stop shipping.
According to our experience, if there is no any problem with custom clearence, items will arrive in about 2 weeks.
In case if you do want cancel it, after items are arrived, you need to refuse to receive them.
After confirmation of refusal, we`ll refund you 14.05 USD withdrawing 5 USD of shipping cost.
We pay this shipping cost to post office, so we can not refund them to you.
Hope fro your understanding
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 09:45:53に投稿されました
As the attached image, the item has already been shipped out on May 2nd. so it is impossible to cancel the shipment.
From our experience, normally the item arrives approx, 2 weeks if there is no problem of customs clearing, etc. If you still want to cancel the order, you have to refuse the item when it is arrived. We will issue a refund of 14.05 dollars reducing the shipping cost of 5 dollars. Please note that we can not refund the shipping cost, as we has already paid it to the Post Office.
Thank you for your understanding.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 09:50:12に投稿されました
We cannot quit shipping because we already shipped on the 2nd of May as the image attached.
Judging from our experience, products often reach in around two weeks unless there are any troubles at custom.
Even if you hope to cancel, we kindly ask you to reject to receive packages when they reach.
At the time we confirm your rejection, we will deduct $5 as shipping charge, and return $14.05 to you.
Please understand that we cannot return shipping charge to you because we already paid it to the post office.
We really appreciate your understanding in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。