翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/04 09:45:56
添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ません
ちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2週間前後でアイテムは到着する事が多いです
もしそれでもキャンセルしたい場合は荷物が到着した時に受取を拒否して頂く必要があります
我々が受取拒否を確認した時点で発送に掛かった送料を5ドルを差し引いた14.05ドルを返金します
発送に掛かった送料は我々が既に郵便局に支払っているので返金出来ない事をご了承下さい
あなたのご理解に感謝します
Items which are attached in files were shipped already on 2th May, so it is impossible to stop shipping.
According to our experience, if there is no any problem with custom clearence, items will arrive in about 2 weeks.
In case if you do want cancel it, after items are arrived, you need to refuse to receive them.
After confirmation of refusal, we`ll refund you 14.05 USD withdrawing 5 USD of shipping cost.
We pay this shipping cost to post office, so we can not refund them to you.
Hope fro your understanding
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Items which are attached in files were shipped already on 2th May, so it is impossible to stop shipping.
According to our experience, if there is no any problem with custom clearence, items will arrive in about 2 weeks.
In case if you do want cancel it, after items are arrived, you need to refuse to receive them.
After confirmation of refusal, we`ll refund you 14.05 USD withdrawing 5 USD of shipping cost.
We pay this shipping cost to post office, so we can not refund them to you.
Hope fro your understanding
修正後
As the attached image shows, the item was shipped on May 2, so it is impossible to cancel shipping.
According to our experience, if there is no any problem with customs clearence [spelling], items will arrive in about 2 weeks.
In case if you do want cancel it, you need to refuse to receive it when it is delivered.
After confirmation of refusal, we will refund you 14.05 USD withdrawing 5 USD of shipping cost.
We pay [tense confusion] this shipping cost to post office, so we can not refund them [unclear antecedent] to you.
Hope fro [word confusion] your understanding [unclear]