Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous ...

This requests contains 572 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , z_elena_1 , pupal ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by max0120 at 03 May 2015 at 19:02 3153 views
Time left: Finished

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement

z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2015 at 19:25
日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、
187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。

こんにちは。商品の再発送(転送)を200ユーロ以下で提案してくれるサイトがありません。解決は11個分の小包を一つだけを作っ手おくことです。それが20キロの重さになりますので、187ユーロですみます。私は既にこのような方法で商品を日本へ発送したことがあります。その方法が一番確実です。宜しくお願いします。
max0120 likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- over 9 years ago
いつも訂正が多くてすみません。一行目のところは「提案してくれる」のを「引き受けてくれる」に置き換えていただければと思います。宜しくお願いします。
z_elena_1
z_elena_1- over 9 years ago
先ほどは第2段落の一行目のことでした。
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆訂正の件、了解いたしました☆お手数を賜り恐縮です☆良い連休を☆☆☆
pupal
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2015 at 19:13
日本の港の料金がとても高いです(約187)。
もし、6アイテムを送ることになれば、10キロ以上になりますし、
その場合、二つの出荷になり(各出荷は187ユーロになります)。
11アイテム入りの出荷を送ったほうがいいです。なぜかというと、20キロ以下になるからです。
日本にものを送ったとき、その方法を利用したことがあります。
もし、OKであれば、私に連絡して下さい。

今日は!
200ユーロ以下の出荷を転送するホームページはありません。
一番いい方法は、11アイテム入りの出荷を送ることです。
その場合は、出荷は20キロになり、料金は187ユーロになります。
日本にそのような方法で送ったことがあります。
よろしう お願いいたします。
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆大変お世話になりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
pupal
pupal- over 9 years ago
はい、頑張ります!!
naoyamiyake
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2015 at 19:26
日本への送料はおよそ187ユーロととても高く、もしこの品物を6個発送するとなると重量10kgを超えて二つの小包となり187ユーロとなります。ですから11個の品物を郵送させていただき重量を20kg以下の枠でお送りさせていただいたほうがこちらでは送料の面では節約できるのですが。すでに日本にこのように発送させていただきました。もしご了承いただけるのでしたら改めてご連絡いただけますようお願いいたします。

 こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。こちらができることは商品11個をひとつの小包として梱包させて送料187ユーロで発送させていただくことのみです。より確実な方法と思われますので、すでに日本へと発送させていただきました。

親愛の念をこめて。
max0120 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆大変お世話になりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます

Client

Additional info

大変お世話になっています。
(個数・箱数・送料に関して)出品者様から返事が参りました。
宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime