Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 03 May 2015 at 19:26
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement
日本への送料はおよそ187ユーロととても高く、もしこの品物を6個発送するとなると重量10kgを超えて二つの小包となり187ユーロとなります。ですから11個の品物を郵送させていただき重量を20kg以下の枠でお送りさせていただいたほうがこちらでは送料の面では節約できるのですが。すでに日本にこのように発送させていただきました。もしご了承いただけるのでしたら改めてご連絡いただけますようお願いいたします。
こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。こちらができることは商品11個をひとつの小包として梱包させて送料187ユーロで発送させていただくことのみです。より確実な方法と思われますので、すでに日本へと発送させていただきました。
親愛の念をこめて。
Reviews ( 1 )
original
日本への送料はおよそ187ユーロととても高く、もしこの品物を6個発送するとなると重量10kgを超えて二つの小包となり187ユーロとなります。ですから11個の品物を郵送させていただき重量を20kg以下の枠でお送りさせていただいたほうがこちらでは送料の面では節約できるのですが。すでに日本にこのように発送させていただきました。もしご了承いただけるのでしたら改めてご連絡いただけますようお願いいたします。
こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。こちらができることは商品11個をひとつの小包として梱包させて送料187ユーロで発送させていただくことのみです。より確実な方法と思われますので、すでに日本へと発送させていただきました。
親愛の念をこめて。
corrected
日本への送料はおよそ187ユーロととても高く、もしこの品物を6個発送するとなると重量10kgを超えて二つの小包となり187ユーロとなります。ですから11個の品物を郵送させていただき重量を20kg以下の枠でお送りさせていただいたほうがこちらには都合がいいのですが。日本にはこのように配送したことがあります。もしご了承いただけるのでしたら改めてご連絡いただけますようお願いいたします。
こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。商品11個をひとつの小包として梱包し送料187ユーロで発送させていただくことなら可能です。こちらならより確実です。すでに日本へと発送させていただいた事がございます。
親愛の念をこめて。
最後に、si vous etes toujours daccord,contactez moi とあるので、まだ確認が取れる前に送ってはないと思うのでJ'ai deja envoye comme ca au Japonの部分を訂正させていただきましたが、問題文が、”J'avais deja envoyé comme ca au Japon " であるはずなので、間違っているのではないかと思います。
(個数・箱数・送料に関して)出品者様から返事が参りました。
宜しく、お願い申し上げます☆☆☆