Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Re: Order ID OO As Image 1 shows, a refund for this order was made on March ...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ishiotoko , pupal ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by scoopstar at 01 May 2015 at 20:39 1394 views
Time left: Finished

オーダーID○○について
画像1で分かる様にこのオーダーは3月24日に返金されている
しかし画像2で見ると分かる様にこの商品は返品されていない
返品されていないのに返金をしたのですか?
また何故これに対して私にReimbursedされないのですか?
私はこの様な不明なオーダーを幾つも見つけた
理由を教えて下さい


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 20:43
Re: Order ID OO
As Image 1 shows, a refund for this order was made on March 24.
But as Image 2 shows, the item has not been returned.
Why did you issue a refund without receiving the item?
Also, am I not getting reimbursed for this?
I have found several unclear orders like this.
Please tell me why.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 20:43
 About order ID 00
As you see on Picture 1, this order was paid on 24th March, but
as you see on Picture 2 this item was not replaced.
It was not replaced but it was paid?
This order was not reimbursed for me?
I found several mysterious orders like this.
PLease, explain it to me
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 20:42
Regarding order ID 〇〇
As you can seen on image 1, this order was refunded on March 24th.
However, as you can see on image 2, the item still has not returned.
Did you refund without return?
Also, why have you not reimbursed it for me yet?
I found many of such unclear orders.
Please let me know the reasons.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 20:48
About order ID ○○
Charge for this order has been already paid back shown as image 1.
On the other hand, this product has not returned yet shown as image 2.
Did you pay back without being returned it?
And why did not you reimburse to me regarding this?
I have found several strange orders like this.
Please tell me the reasons.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime