Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ☆Good day. Thank you very much for purchasing the product. We are process...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by shamu002 at 01 May 2015 at 11:57 669 views
Time left: Finished

☆こんにちは
商品を購入してくれてありがとうございます

これから返金処理させていただきますが、返金自体を取り消しで予定通り発送させていただくとゆうことでよろしいでしょうか?


☆あなたの住んでいる地域で一番大きな郵便局に問い合わせて、ダメージレポートのほう報告してください
トラッキングナンバーを書いておきますので、これを伝えれば配送会社も調べられますし、スムーズに話が進むと思います

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 12:01
☆Good day.
Thank you very much for purchasing the product.

We are processing the refund from here onwards, but is it correct to say that the refund is cancelled and that we will push through with the shipping as planned?

☆Please inquire with the biggest post office in your area and make a damage report.
We have written down the tracking number so I think the delivery company can investigate if you provide this and you can progress smoothly.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 12:05
Hello,
Thank you for your shopping.

We will deal with the refund. Can we confirm that we will cancel the refund and ship the item as scheduled?

Please contact the largest post office in your region and submit a damage report.
I will write the tracking number. I think it will help the delivery company to search the item and facilitate to the next step.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 12:03
☆Hello.
Thanks for your purchase.

I will process refund, but is it okay to cancel refund and send it as previously scheduled?

☆Please contact the largest post office in your area and report damage.
Here is the tracking number, so if you let them know this they can find courier company and things would go smoothly.

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime