[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience. I checked with my client. 1. Regarding the appl...

This requests contains 316 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sheya , transcontinents , elegiaco , osam_n , alian ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by htanaka at 30 Apr 2015 at 23:56 2466 views
Time left: Finished

お待たせしました。委託元に確認いたしました。

1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。

2.委託元より、以前は5年間利用許諾いただいておりましたが、今回申請分については1年間となっております。
5年間にしていただくことは可能でしょうか?また、その場合の料金はいくらになりますでしょうか?



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:05
Thank you for your patience. I checked with my client.
1. Regarding the applications the other day, the client withdraws №1234.
2. He was granted the rights for 5 years before, but this time it’s for 1 year. Is it possible to make it to 5 years? If so, how much is the fee?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:07
Thanks for waiting. I have checked with my contractor.

1. Among applications made the other day, due to contractor's reason we'll withdraw No.1234.

2. Previously the contractor granted permission of use for 5 years, but this time it is 1 year.
Is it possible to make it 5 years? In that case, how much will it cost?

3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。
(1)・・・
(2)・・・

4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。
詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:09
3. Among the documents you sent as attachment to an email the other day, please kindly check the following parts.
(1) ...
(2) ...

4. We'd like to continue to use the article previously permitted for use, so we are applying for extension of used period.
Please refer to the attached file for details. Also we'd like to extend this to 5 years.
alian
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:29
3.I would like to ask you to change the some part of (1) and (2) below. These are on the attached document you sent me in the other day.

4.Can we renew the article you were granted for the usage?
Please see also attachment file.
And I prefer this is also 5years extension.
sheya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:28
3. Regarding the files I attached the other day, I would like to make changes for several parts as stated below.
(1)・・・
(2)・・・

4. As I wish to continue using the article I had been granted the license to, I will renew the subscription.
Please refer to the attached files for more details. For this, too, I would like to extend the subscription for 5 years.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:25
Please change the following parts of the documents you attached to email on the other day.

(1) ...
(2) ...

4. I would like to apply for extension of the periods of use as I wish to continue to use the article I have been given the permission for use before. Please refer to the attached file for detail. I also would like extension of 5years for this.
elegiaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:32
3.Among the documents which was delivered recently, the changes to the following parts are expected.
(1)...
(2)...

4.Since we'd like to continue the using of the article which was permitted to be used formerly, here we'd like to apply for the extension of the period of the utilization.
Please refer the attached file for details. A 5-year extension is expected.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。先方とはメールのみであり、会ったことはありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime