[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience. I checked with my client. 1. Regarding the appl...

This requests contains 316 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sheya , transcontinents , elegiaco , osam_n , alian ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by htanaka at 30 Apr 2015 at 23:56 2494 views
Time left: Finished

お待たせしました。委託元に確認いたしました。

1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。

2.委託元より、以前は5年間利用許諾いただいておりましたが、今回申請分については1年間となっております。
5年間にしていただくことは可能でしょうか?また、その場合の料金はいくらになりますでしょうか?



Thanks for waiting. I have checked with my contractor.

1. Among applications made the other day, due to contractor's reason we'll withdraw No.1234.

2. Previously the contractor granted permission of use for 5 years, but this time it is 1 year.
Is it possible to make it 5 years? In that case, how much will it cost?

3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。
(1)・・・
(2)・・・

4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。
詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。

3. Among the documents you sent as attachment to an email the other day, please kindly check the following parts.
(1) ...
(2) ...

4. We'd like to continue to use the article previously permitted for use, so we are applying for extension of used period.
Please refer to the attached file for details. Also we'd like to extend this to 5 years.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。先方とはメールのみであり、会ったことはありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime