Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello HLCRIO151 is a product that is selling very well at the Rakuten-Market...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakura_origami ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Apr 2015 at 16:10 1662 views
Time left: Finished

こんにちは
HLCRIO151ですが、楽天市場では非常に良く商品が売れております。
在庫を用意するまでにお時間がかかるという事でしたので、予約注文をうけておりますが、毎日注文が入っており、私はいつ在庫を用意して頂けるのか、非常に心配しております。

なお、今日中に送金が完了できないと、来週から日本は大型連休に突入しますので、2日〜6日まで送金を行う事ができず、お客様に多大なご迷惑をおかけしてしまします。
どうか、早めに在庫を用意してただ来ますようお願い致します。

sakura_origami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 16:19
Hello
HLCRIO151 is a product that is selling very well at the Rakuten-Market.
I have been informed that it will take time for the inventory to be prepared and I have been taking advance orders, but I am very concerned of the time schedule for us to be able to receive the merchandise.

Since we have a national holiday from May 2nd to the 6th, if I cannot make the cash transfer today I will not be able to make the transfer next week and would be causing inconvenience to my customers.
I ask you kindly to please send us the merchandise as soon as possible.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 16:19
Good day!
As for HLCRIO151, it sells very well at Rakuten.
As you said that it takes time until you prepare the inventory, we are accepting the order by reservation. However, we are receiving the order every day, and I am concerned when you can prepare the inventory.

If you cannot complete transferring the money within today, we cannot transfer it from 2nd to 6th since we are on the consecutive holidays in Japan. This causes our customers an inconvenience.
We appreciate your prompt preparation of the inventory.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime