[日本語から英語への翻訳依頼] ★大変申し訳ないです フォーカシンングスクリーンが標準でないことに私は気づいていませんでした それをお詫びしたいのですが 私があなたにできることはなんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん transcontinents さん nearlynative さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

shamu002による依頼 2015/04/29 13:49:18 閲覧 824回
残り時間: 終了

★大変申し訳ないです
フォーカシンングスクリーンが標準でないことに私は気づいていませんでした

それをお詫びしたいのですが
私があなたにできることはなんですか?
なるべく希望に応えたいと思います。


☆ 確認したところファインダー内には小さな黒い点のようなゴミが3つ、小さなカビが3つ確認できましたが
どちらも視界の邪魔になるようなものではなく
クモリもなく液晶の表示もちゃんと見えています

記載されていない小さなカビがありましたので、価格を下げて提供でさせていただきますので
検討いただければ幸いです

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 13:57:48に投稿されました
* I am very sorry.
I did not notice that the focusing screen is not standard.

I want to apologize for that.
What can I do for you?
I would like to make it up to you as much as possible.

* I have confirmed that there are 3 small black spots and 3 small molds upon checking inside the finder,
but both of these do not interfere with the visuals and the LCD is displaying without any signs of blurring.

Since there were small molds that were not indicated, then I will provide it at a lower price so I would appreciate it if you can consider.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 13:55:15に投稿されました
★I'm very sorry.
I had not noticed focusing screen was not standard.

I'd like to apologize for this, is there anything I can do for you?
I hope to fulfill your request as much as possible.

☆As I checked, there are 3 dust like black spots inside the finder, 3 little molds were found, but none of them disturb the sight and LCD display is visible without clouding.

There was little mold which were not described so I'm offering lower price.
Thank you in advance for your kind consideration.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 14:02:39に投稿されました
I am extremely sorry.
I was not aware that the focusing screen was not standard.

I would like to apologize.
Is there anything I can do for you?
I would like to meet your wishes.

After examination, I found 3 small black dots which seem to be dust, and the small molds, neither of which will interfere with the eyesight.
There are no blurs, and the liquid crystal vision can be viewed properly.

There were small molds that were not notified so I would like to lower the price.
Please give it some consideration.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 14:13:39に投稿されました
★Please accept my apologies.
I was not aware that the focusing screen was not a standard item.

I would like to apologize for the oversight.
Is there anything I can do to make up for this oversight?
I would like to meet your request as best as I can.

☆ When I checked, I saw 3 small black dots and 3 molds in the finder, however, they did not interfere with the field of view. There was no fogging and the LCD was clearly visible.

I am offering a discount in price for the small areas of mold that was not listed in the item description. I would appreciate it if you would consider accepting this offer.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。