Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アップデート:フェイスブックは今日、フェイスブックはソーシャルネットワーク上に表れる広告収入をZyngaとシェアしていないことを明言した。詳しくはこちら。...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2967文字

gblgによる依頼 2011/07/21 11:01:59 閲覧 1427回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

UPDATE: Facebook is clarifying today that it does not share revenue with Zynga
from ads that appear on the social network. More details here.

On the other hand, it might not be a good sign that Zynga neglected to leave details of such a significant relationship out of its original and supposedly exhaustive financial disclosure packet.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:19:30に投稿されました
アップデート:フェイスブックは今日、フェイスブックはソーシャルネットワーク上に表れる広告収入をZyngaとシェアしていないことを明言した。詳しくはこちら。

一方、Zyngaがオリジナルで包括的と思われていた財務報告パケットからの中でこのような重大な関係の詳細を開示しなかったことは、あまり良くないサインかもしれない。
原文 / 英語 コピー

It was previously known that Zynga had committed to a five-year term of exclusivity with Facebook Credits last summer for its games built on the Facebook platform. Facebook already netted something like $83.7 million in the first quarter of this year as its 30 percent cut of virtual goods sold by Zynga, and brings in tens of millions of dollars per year in additional revenue from Zynga advertising its games on the Facebook platform. But the exclusivity goes much further than that.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:20:57に投稿されました
Zyngaがフェイスブック・プラットフォーム上で構築したゲームについて、昨夏フェイスブック・クレジットと5年機関の独占契約をしたことは以前から知られていた。フェイスブックは既に今年の第一四半期にZyngaで販売されたバーチャル・グッズの30%に当たる8,370万ドルほどを得ており、フェイスブック・プラットフォーム上で自社のゲームを広告するZyngaから追加の収入として年間何百万ドルもの利益を得ている。しかし、独占にはそれ以上の意味がある。
原文 / 英語 コピー

Tricia Duryee already posted the full addendum, but it’s breathtakingly dense and long, not to mention confusing because many portions have been redacted.

Zynga has committed that any game it builds that includes Facebook integration or Facebook data will be exclusive to the Facebook platform for the duration of the agreement.

Here’s the list of some of the Zynga games covered by the exclusivity terms, as well as the date when exclusivity started.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:21:44に投稿されました
Tricia Duryeeは既に完全な補追文書を公開したが、それは息をのむほど深くて長く、多くの部分が編集(塗りつぶし)されていたので、込み入ったところには言及されていない。

Zyngaは、契約期間中はZyngaが作るゲームであってフェイスブックに統合されたものやフェイスブックのデータを含むものはフェイスブック・プラットフォーム上で独占的に使われるものとすることを約束している。

ここに独占条件が適用されるZyngaのゲームのいくつかのリストがある。ここには独占が開始した日付も記載されている。
原文 / 英語 コピー

PetVille Effective Date June 30, 2010
FishVille Effective Date June 30, 2010
Treasure Isle Effective Date July 15, 2010
Café World Effective Date July 15, 2010
Mafia Wars Effective Date July 31, 2010
YoVille Effective Date August 15, 2010
Live Poker by Zynga Effective Date August 31, 2010
FarmVille Effective Date August 31, 2010

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:22:32に投稿されました
ペットビル 2010年6月30日から
フィッシュビル 2010年6月30日から
トレジャーアイル 2010年7月15日から
カフェワールド 2010年7月15日から
マフィアウォーズ 2010年7月31日から
ヨービル 2010年8月15日から
ライブポーカーby Zynga 2010年8月31日から
ファームビル 2010年8月31日から
原文 / 英語 コピー

Zynga has also agreed to tell Facebook about any new Facebook games at least a week before they launch, and the exclusivity terms apply as soon as any new Facebook game is available.

In exchange for Zynga’s “significant commitment,” Facebook will help Zynga meet “certain growth targets for monthly unique users of Covered Zynga Games,” the agreement says. It will also sell ads next to Zynga games and share a redacted portion of the resulting revenue.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:23:24に投稿されました
Zyngaは、新しいフェイスブック・ゲームをリリースする場合はリリースの少なくとも1週間前にフェイスブックに通知すること、及び新しいフェイスブック・ゲームが利用可能になったらすぐに独占条件が適用されることにも合意した。

Zyngaの「このかなりの貢献」の見返りに、フェイスブックは契約の中で「ZyngaがカバーされるZyngaゲームのマンスリー・ユニーク・ユーザーの目標数の一定の増大」に協力する、としている。フェイスブックはZyngaゲームの隣にある広告も販売し、得られる収入の一部をシェアするとしている。
原文 / 英語 コピー

It’s unclear what control Facebook has, if any, over Zynga games that are not on the Facebook platform, as these sections are so heavily redacted they are barely readable.

However, Zynga is permitted by the agreement to build its own “Zynga Platform” on top of the Facebook platform. (There’s a whole section on what this Zynga Platform is, but it’s completely redacted.)

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:24:07に投稿されました
フェイスブック・プラットフォーム上にはないZyngaゲームに対してフェイスブックが何か支配力を持っているとしたらそれはどんな支配力なのかは、この部分がほとんど編集(塗りつぶし)されていて、ほとんど読めないため、はっきりとはわからない。

しかし、Zyngaは契約書により、フェイスブック・プラットフォームのトップにある自社の「Zyngaプラットフォーム」を構築することが許可されている。(この「Zyngaプラットフォーム」とは何なのか、1つのセクションにまとめて書かれているが、完全に塗りつぶされているので読めない)
原文 / 英語 コピー

It does appear that if Zynga games either exceed or fail to meet the growth targets promised by Facebook, the terms of the exclusivity agreement change.

But Zynga had to commit that its users cannot play any games covered by the agreement unless they are actively logged into Facebook for the duration of the session.

And Facebook seems to specifically exclude Zynga from launching its games on rival social platforms — there’s a list of these rivals, but it’s redacted. However, Zynga does have Facebook’s permission to launch an email- or SMS-based game.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:25:02に投稿されました
Zyngaゲームは、フェイスブックにより約束された成長目標を超えたり未達だったりした場合は、独占契約の条件が変更されることになっているようだ。

しかしZyngaは、Zyngaのユーザーがセッション中はフェイスブックにログインしてアクティブとなっていない限り、契約でカバーされるゲームをプレイすることはできないことを約束しなければならなかった。

そしてフェイスブックは、ライバルのソーシャル・プラットフォーム上でZyngaがゲームをリリースすることを特に禁止しているらしい-これらのライバルのリストは塗りつぶされていてわからない。しかしZyngaはeメールやSMSを基盤としたゲームをリリースすることについてはフェイスブックから許可を得ている。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。