[Translation from Japanese to English ] Hello. Here is an additional order. Please send me an invoice. Is OO alread...

This requests contains 135 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , lil54 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Apr 2015 at 09:40 1282 views
Time left: Finished

こんにちは。
追加の注文です。請求書を送信してください。
○○の在庫は用意できましたか?楽天ではすでに在庫が売り切れてしまい、非常にたくさんの予約注文が入ってきています。
すでに2週間待っていますので、本当に、本当に、本当に急いで在庫を用意してください。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 09:47
Hello.
Here is an additional order. Please send me an invoice.
Is OO already in stock? Rakuten is out of stock, and we have received many orders.
It’s been 2 weeks already, so please get it ready very urgently.
Thank you.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 09:48
Hello.
This is an additional order. Please send the invoice.
Have you prepared the stock of ○○? It has already been sold out at Rakuten. They have got a huge number of pre-orders.
I have already been waiting for two weeks. Please, please, please prepare the stock in a hurry.

Thank you very much in advance.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 09:51
Hello,
Here is the additional order. Please send us an invoice.
Did you get the stock yet? All the stocks are sold out at Rakuten and an incredible number of orders are rushing in.
We have been waiting for 2 weeks already, please please get the stocks ready as soon as possible.

Your attention on this matter would be highly appreciated.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 09:58
Hello.
This is an additional order. Please send me an invoice.
Do you prepare the stocks? There are no stocks in Rakuten, and a lot of advance orders comes greatly.
I have been waiting for it for two weeks already, so please prepare the stocks hurriedly.

Thank you for your cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime