Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今まで日産では責任分野が明確に定義されていなかった。 そのためにゴーンは、6人のプログラムディレクターを任命し、それぞれに利益責任を負わせた。また、日産は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "宿題" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん z_elena_1 さん go_sekiguchi さん francesco1962 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

ryu1023による依頼 2015/04/27 22:33:35 閲覧 3011回
残り時間: 終了

今まで日産では責任分野が明確に定義されていなかった。
そのためにゴーンは、6人のプログラムディレクターを任命し、それぞれに利益責任を負わせた。また、日産は国際的影響力が大きいにも関わらず、主要な決定は日本国内で下され、米国と欧州市場の意見を参考にすることが無かった。そのため、活動や投資が大幅に重複していた。
それらを解決するためにゴーンは、「GNX」を設置し、重要な決断をする際には米国からの情報を考慮にいれるようにした。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 22:45:08に投稿されました
Until then, Nissan had not defined clearly areas of responsibility.
So Carlos Ghosn appointed 6 program directors and let them assume the responsibility for the profit. In addition, in spite of the company's great global influence, major decisions were made in Japan and the company did not refer opinions from the US and European markets.
For this reason, activities and investments were duplicated significantly.
To resolve these problems, Ghosn established GNX to take in consideration information from the US when an important decision is made.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 22:49:00に投稿されました
Until now the areas of responsibility in Nissan have not been clearly defined.
Because of this Ghosn has appointed 6 program directors who have made responsible for the profits. Besides, despite the fact that Nissan was rather influential in the world, the main decisions were all taken inside Japan and no reference was made to the opinions of American or European markets. And because of this the activities and investments [of the company] were largely redundant.
In order to solve these issues Ghosn has created "GNX" and for taking important decisions he started to take into consideration information from America.
z_elena_1
z_elena_1- 9年以上前
すみません!訂正です。2行目の "who have made"は "whom he has made"に置き換えていただければ幸いです。
go_sekiguchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 22:53:21に投稿されました
In the past Nissan's responsibility field has not been clearly defined.

To do this, Ghosn appointed six of the program director, inflicted a profit responsibility to each.
In addition, in spite of the large international influence Nissan has, major decisions are made in Japan, was not able to reference the opinion of the US and European markets. Therefore, the activities and investment was significantly overlap.
In order to solve them, Ghosn established the "GNX", when they did an important decision they took into consideration information from the United States.

ゴーンは伝統的な日本型雇用制度も廃止した。
彼の意見は、年功序列制度は社員の意欲を失わせるものであるというものであった。
そのために、昇進と賃金は業績に関連付けるべきと主張した。
その時に導入されたのが「コミットメント」と「ストレッチ目標」である。
「コミットメント」は社員が必ず達成しなければならない目標だ。
「ストレッチ目標」は達成可能な目標より少し上で、これを達成するとボーナスが会社から支給された。また、数百人のマネージャーにストックオプションが提供された。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 22:54:15に投稿されました
Ghosn also abolished the traditional Japanese-style employment system.
According to his opinion, the seniority system demotivates employees' desire to work.
Therefore, he insisted to associate the wage with the performance.
For this purpose, "Commitment" and "Stretch Target" were introduced.
"Commitment" is the goal that employees should achieve.
"Stretch Target"is laid a little above an achievable goal. If employees achieve the target, bonus was paid from the company and stock option was provided to hundreds of managers.
francesco1962
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 01:42:06に投稿されました
Mr. Gohsn has abolished traditional year seniority system as well.
He claimed that the system suppressed employees' motivation.
In order to avoid such suppression, he sticked to his opinion promotion and payment increase should be paralleled with outcomes.
At that moment, "commitment" and "stretch targeting" system were introduced.
"Commitment" should be completed as literally.
"Stretch target" is more or less higher than commitment level, if one can achieve this target, incentive bonus paid accordingly.
Stock options were applied to hundreds of managers as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。