[日本語から英語への翻訳依頼] 今まで日産では責任分野が明確に定義されていなかった。 そのためにゴーンは、6人のプログラムディレクターを任命し、それぞれに利益責任を負わせた。また、日産は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "宿題" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん z_elena_1 さん go_sekiguchi さん francesco1962 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

ryu1023による依頼 2015/04/27 22:33:35 閲覧 2760回
残り時間: 終了

今まで日産では責任分野が明確に定義されていなかった。
そのためにゴーンは、6人のプログラムディレクターを任命し、それぞれに利益責任を負わせた。また、日産は国際的影響力が大きいにも関わらず、主要な決定は日本国内で下され、米国と欧州市場の意見を参考にすることが無かった。そのため、活動や投資が大幅に重複していた。
それらを解決するためにゴーンは、「GNX」を設置し、重要な決断をする際には米国からの情報を考慮にいれるようにした。

Until then, Nissan had not defined clearly areas of responsibility.
So Carlos Ghosn appointed 6 program directors and let them assume the responsibility for the profit. In addition, in spite of the company's great global influence, major decisions were made in Japan and the company did not refer opinions from the US and European markets.
For this reason, activities and investments were duplicated significantly.
To resolve these problems, Ghosn established GNX to take in consideration information from the US when an important decision is made.

ゴーンは伝統的な日本型雇用制度も廃止した。
彼の意見は、年功序列制度は社員の意欲を失わせるものであるというものであった。
そのために、昇進と賃金は業績に関連付けるべきと主張した。
その時に導入されたのが「コミットメント」と「ストレッチ目標」である。
「コミットメント」は社員が必ず達成しなければならない目標だ。
「ストレッチ目標」は達成可能な目標より少し上で、これを達成するとボーナスが会社から支給された。また、数百人のマネージャーにストックオプションが提供された。

Ghosn also abolished the traditional Japanese-style employment system.
According to his opinion, the seniority system demotivates employees' desire to work.
Therefore, he insisted to associate the wage with the performance.
For this purpose, "Commitment" and "Stretch Target" were introduced.
"Commitment" is the goal that employees should achieve.
"Stretch Target"is laid a little above an achievable goal. If employees achieve the target, bonus was paid from the company and stock option was provided to hundreds of managers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。