[Translation from English to Japanese ] The 5 best Apple Watch apps for the enterprise (so far) Today is the (non) l...

This requests contains 2959 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , k_hiro , a_ayumi , it8991 , nearlynative ) and was completed in 47 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 27 Apr 2015 at 10:11 3172 views
Time left: Finished

The 5 best Apple Watch apps for the enterprise (so far)

Today is the (non) launch day of the Apple Watch, and already there are more than 3,000 apps available in the special app store for the new device. The vast majority of them are aimed at consumer users, but a growing number of enterprise app developers are developing for the device.

These are the most promising enterprise apps we’ve seen so far.

NOTE: We are omitting health care enterprise apps here, as we already included them in their own roundup.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2015 at 11:17
企業向けApple Watchベストアプリ5選(暫定)

本日はApple Watchの発売日ではないが、すでに3,000以上のApple Watch向けアプリがアプリストアで入手できる。アプリの大半は一般ユーザ向けだが、企業向けアプリの開発者も増え続けており、アプリを開発している。

以下は当社が見た中で最も期待できる企業向けアプリだ。

注:以前の総まとめで既に特集しているため、ヘルスケア企業向けのアプリはここで対象外としている。

startupdating likes this translation
it8991
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 27 Apr 2015 at 12:08
(今までにおける)企業に対する最高の5つのApple Watchのアプリ

今日は、Apple Watchの(非)発売日です。
この新しいデバイスに対して、特別なアプリストアで3000以上のアプリが存在している。それらの大多数が、消費者ユーザを対象としたものである。しかしながら、数が伸び続ける多くの企業向けアプリ開発者は、そのデバイス向けに開発中である。

これまで見てきた最も将来有望な企業向けアプリが存在している。

記:ここでは、ヘルスケア企業向けアプリは、取り上げていない。すでに記事で取り上げられたものが含まれるからである。



彼らの圧倒的多数は消費者ユーザーを狙います、しかし、ますます多くの企業アプリ開発者は装置のために育っています。

これらは、我々がここまで見た最も有望な企業アプリです。

注:
彼らを彼ら自身の集会にすでに含めたので、我々は健康管理企業アプリをここで省略しています。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインに従っていない
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 18:19
これまでに登場した企業向けApple Watchアプリベスト5

今日はApple Watchの(非)発売日で、すでにこの新しいデバイスのための特別なアプリストアで利用可能アプリは3,000以上だ。それらの大部分は個人ユーザーを対象としているが、企業向けアプリ開発者は増加しつつある。

これらは、私たちが今まで見た中で最も有望な企業向けのアプリだ。

注 我々はヘルスケア企業のアプリを別にまとめており、ここではヘルスケア企業向けのアプリを省いた。
startupdating likes this translation

Good Technology

The enterprise mobile device management firm Good Technology announced its Apple Watch app today. The app is an offshoot of Good’s Good Work collaboration suite. The app allows Watch wearers to get email and calendar notifications on the wrist. The IT folks receive email and calendar notifications from Good Work while IT administrators can control what information the notification displays. For example, the app could be configured to only display the sender and subject of an email.

k_hiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2015 at 18:00
Good Technology

企業向けのモバイル端末管理ツールを扱っている Good Technology が、本日 Apple Watch 向けのアプリを発表した。該当のアプリは、同社の Good Work collaboration suite から派生したものであり、着用者は電子メールやカレンダーからの通知を、手首の上で受け取ることができる。IT folks が Good Work からの電子メールやカレンダー通知を受け取る。一方で、管理者はどの情報を画面上に表示させるかを選択できる。例えば、アプリ上には電子メールの送信者と件名だけを表示させる、というった具合だ。
startupdating likes this translation
k_hiro
k_hiro- about 9 years ago
原文の「IT folks」は固有名詞として訳出しましたが、同社のウェブサイト上からは存在を確認できませんでした。
なお、訳文の文末の誤字を訂正させてください。 正:といった具合だ。 誤: というった具合だ。
it8991
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 12:48
Good Technology

本日、企業向けモバイルデバイス管理企業であるGood Technologyは、Apple Watchのアプリについて発表しました。そのアプリは、Good’s Good Workの協業により派生したものである。そのアプリは、Apple Watchの装着者に手首につけている状態で、eメールとカレンダーを知らせるものである。IT化された人々は、何らかの情報をお知らせ表示することを、IT管理者の制御により、Good Workからeメールとカレンダーにお知らせが通知される。例えば、そのアプリは、eメールの送信者と主題をディスプレイに表示するように構成されている。

Microsoft

On Tuesday Microsoft announced that it had updated its OneNote, PowerPoint, and OneDrive iOS apps to extend to the Watch. Forget about those last two apps, as they still need refinement, and consider OneNote, which is better designed and takes better advantage of the Watch’s place on the body. For people who work for companies that already use the Microsoft suite, the OneNote app will be perfect for using voice dictation on the Watch to add new notes. You can also use the app to quickly access notes and other content from OneNote on the wrist.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2015 at 10:56
火曜日、マイクロソフト社はOneNote、PowerPointおよびOneDrive のiOSアプリをアップルウォッチでも使えるようにアップデートしたと発表した。最後の2つのアプリに関してはまだ微調整が必要なので触れないでおくが、OneNoteに関しては上手く設計されており、腕時計の位置で使うのにむしろいい。既にMicrosoft Officeを使っている会社員にとって、OneNoteアプリは、口述筆記で新規ノートを作成するのに最適だ。また、手首にあるOneNoteアプリを使って、ノートや他のOneNoteのコンテンツに素早くアクセスできる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
上記の方と同様、固有名詞をカタカナにしてしまったため、以下修正を記します。

火曜日、MicrosoftはOneNote、PowerPointおよびOneDrive のiOSアプリをApple Watchに対応させるよう、アップデートしたと発表した。最後の2つのアプリに関してはまだ微調整が必要なので触れないでおくが、OneNoteに関しては上手く設計されており、腕時計の位置で使うのにむしろいい。既にMicrosoft Officeを使っている会社員にとって、OneNoteアプリは、口述筆記で新規ノートを作成するのに最適だ。また、手首にあるOneNoteアプリを使って、ノートや他のOneNoteのコンテンツに素早くアクセスできる。
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
タイトルを抜かしておりました。

Microsoft

火曜日、MicrosoftはOneNote、PowerPointおよびOneDrive のiOSアプリをApple Watchに対応させるよう、アップデートしたと発表した。最後の2つのアプリに関してはまだ微調整が必要なので触れないでおくが、OneNoteに関しては上手く設計されており、腕時計の位置で使うのにむしろいい。既にMicrosoft Officeを使っている会社員にとって、OneNoteアプリは、口述筆記で新規ノートを作成するのに最適だ。また、手首にあるOneNoteアプリを使って、ノートや他のOneNoteのコンテンツに素早くアクセスできる。

として下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 18:08
Microsoft

アップルウォッチに対応するため、OneNote、PowerPoint、およびOneDrive iOSアプリをアップデートした、とMicrosoftは火曜日に発表した。最後の2つのアプリはさらなる改善を必要とするため、よりよく設計されており体に付けることによりさらに有利になったOneNoteに着目してみよう。すでにマイクロソフトのスイートパックを使用している企業で働く人々にとって、OneNoteのアプリは新しいメモの追加や腕時計の音声ディクテーション使用に最適です。また、手首のOneNoteからノートやその他のコンテンツに素早くアクセスするアプリも使用することができます。
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
以下は修正済みの文章となります。(固有名詞をカタカナにしてしまっていたため)

Microsoft

Apple Watchに対応するため、OneNote、PowerPoint、およびOneDrive iOSアプリをアップデートした、とMicrosoftは火曜日に発表した。最後の2つのアプリはさらなる改善を必要とするため、よりよく設計されており体に付けることによりさらに有利になったOneNoteに着目してみよう。すでにMicrosoft suiteを使用する企業で働く人々にとって、OneNoteのアプリは新しいメモの追加や腕時計の音声ディクテーション使用に最適だ。また、手首のOneNoteからノートやその他コンテンツに素早くアクセスするアプリも使用することが可能である。

Trello

Trello has a base of hardcore fans who swear by its usefulness in collaboration and planning. The Watch app allows users to:

– Quickly add cards
– View notifications and reply to comments
– View cards and edit basic information like the due date
– View cards that are due soon or that you’ve opened recently
– Check/uncheck items

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2015 at 12:18
Trello
Trelloには、「コラボレーションとプランニングに関する使いやすさは保障する!」というコアなファンの支持層がある。Apple Watchのアプリでは、以下のことができる。
-カードを速やかに追加する
-通知の閲覧とコメントの返信
-カードの閲覧と締切日などの基本情報の編集
-締切日の近いカードや最近開いたカードの閲覧
-項目のチェック/アンチェック
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 18:00
Trello  トレロ

Trelloには、コラボレーションとプランニングによる有用性を一番だと思っている熱心なファン層を持っています。
アプリを使うと以下のことができます:

- すばやくカードを追加
- 通知を見てコメントに返信
- カード閲覧と締切など基本的情報の編集
- 最近開いたまたは締切が近いカード閲覧
- アイテムのチェックまたはチェックを外す
startupdating likes this translation

Slack

Slack, the team communication app now valued at $2.8 billion, earlier this week announced its Apple Watch app. The app allows users to:

– Quickly and easily create, receive, and reply to direct messages
– Keep track of unread mentions and reply via direct messages
– Handoff support (if you are in a DM with someone on the Watch, you can quickly open your phone to the same conversation)
– Switch teams
– See how many people on your team are online

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 12:51
Slack

チームコミュニケーションアプリであるSlackの価値は、今や28億米ドルで、今週初めにはアップルウォッチ用アプリを発表した。このアプリでできることは以下の通り。

–ダイレクトメッセージを素早く簡単に作成・受信・返信する
– 未読メンションを把握し、ダイレクトメッセージを介して返信する
– ハンドオフ機能をサポート(ウォッチ上で誰かとDMにいる場合、素早く自分の電話を開いて、同じ会話をすることができる)
– チームを切り替える
– 自分のチームの何人がオンラインかを確認できる
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 18:31
Slack

28億ドルで評価されているコミュニケーションアプリのSlackは、今週初めにApple Watchアプリを発表した。ユーザーはアプリを用いて以下の行動が可能となっている:

- ダイレクトメッセージを迅速かつ簡単に作成、受信、および返信
- 未読の会話トラックを保持したまま、ダイレクトメッセージで返信
- ハンドオフサポート(Apple Watchにだれかのダイレクトメッセージがある場合は、同じ会話をすぐに携帯電話でも開くことが可能だ)
-チーム変更
- あなたのチームで何人がオンラインになっているか確認が可能
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

MicroStrategy Usher

We’ve seen devices that use a near field communications chip to handle authentication in the workplace, and while the Apple Watch does have an NFC chip, it’s locked down. But MicroStrategy has figured a way to use the Watch for workplace authentication without using the NFC chip.

Usher turns the Apple Watch into a secure digital key, enabling wearers to log into enterprise business systems, unlock devices, validate personal identity, and open physical entryways with a simple gesture or tap. After Apple opens up the NFC chip to developers, we expect to see more authentication apps like Usher.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2015 at 10:06
MicroStrategy Usher

フィールド・コミュニケーションチップのようなデバイスを使って職場での認証をする事例を私たちは目にしてきた。Apple WatchにはNFCチップがあるが、これは固定化されている。しかしMicroStrategyは、NFCチップを使うことなくWatchを職場での認証用に使用する方法を見出した。

UsherはApple Watchを安全性の高いデジタル鍵に変えてしまうことができ、これを身につけている人は企業のシステムへのログイン、デバイスの開錠、個人IDの有効化をしたり、ちょっとした動作やタップで物理的な通行ができるようになる。AppleがNFCチップを開発者に解放してくれた後、Usherのような認証アプリがたくさん出てくるだろう。
startupdating likes this translation
k_hiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2015 at 17:39
MicroStrategy Usher

職場での認証処理をする場合に、近距離での無線通信( NFC )機能をもった端末が使われることがある。しかし、 Apple Watch には NFC 用のチップが搭載されていない上、機能拡張が制限されている。だが、 MicroStrategy は NFC チップを使うことなく職場での認証に Apple Watch を使う方法を考案した。

Usher を使えば、 Apple Watch が安全な電子鍵になる。着用者は簡単なジェスチャーやタップ操作で、企業の業務システムにログインしたり、デバイスのロックを解除したり、個人の識別や出入り口の認証を行うことができる。 Apple が業者にNFCチップを用いた開発を認めれば、Usherのような認証アプリがさらに増えることだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-5-best-apple-watch-apps-for-the-enterprise-so-far/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime