[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に関して、返送はあなたにご不便お掛けしてしまうので、 破棄してしまって構いません。 大変申し訳ございませんでした。 尚、これからは商品の出品及び取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

caballoによる依頼 2015/04/24 11:08:04 閲覧 1091回
残り時間: 終了

商品に関して、返送はあなたにご不便お掛けしてしまうので、
破棄してしまって構いません。

大変申し訳ございませんでした。

尚、これからは商品の出品及び取り扱いには十分に気をつけます。

もしよければ、AtoZクレームの取り下げだけはしてもらえませんか?

こちらの不手際にも関わらずすみません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:15:09に投稿されました
You don’t have to return the item. You can get rid of it if you don’t need it.
We apologize again.
Incidentally, we will be careful in handling with listed items in the future.
If possible, could you withdraw the AtoZ claim?
We offer our apology for our oversight.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:13:50に投稿されました
Returning the product will cause you the inconvenience, so you can discard it.
We apologize deeply for the trouble.
We will exercise great caution for the sale and the handling of products.

I would greatly appreciate if you could remove the A to Z claim.

We are sorry to ask you the remove in spite of our inefficiency.
caballoさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:16:26に投稿されました
Regarding the product, since returning the product would put you in your inconvenience,
it does not matter to destroy it.

I am very sorry.

In addition, from now, I will take care enough to list the products and handle the product.

If you are okay, could you withdraw AtoZ claim?

I'm sorry in spite of our mistakes.
caballoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。