I can't believe you did that I was paying right now left youa message was paying, hasn't been 7 days so I am going to fight this with ebay, I won the bid, I want the purse. I will contact ebay now
Thanks for not reading my email and cancelling the order before the 7 days
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 21:20
そうしたなんて信じられません、今支払おうとしていた所だし、支払いする旨のメッセージも残しています。7日間経過もしていませんのでeBayにかけあいます。私は落札したし、財布が欲しいのです。これからeBayに連絡します。
私のメールを読まずに7日間経過前に注文をキャンセルしてくれて、どうもありがとう。
私のメールを読まずに7日間経過前に注文をキャンセルしてくれて、どうもありがとう。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 21:31
私にはあなたがやったとは思えません。まさに今支払いをしているところですが、あなたの残したメッセージも支払中になっています。まだ7日経っていないので、ebayとこの件を闘いたいと思います。私は競りに勝ったのです。そしてその財布が欲しいのです。今、ebayに連絡します。
私のメールも読まずに、7日経つ前に注文をキャンセルして下さって、どうもありがとうございました。
私のメールも読まずに、7日経つ前に注文をキャンセルして下さって、どうもありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 21:34
あんなことをするなんて信じられない。たったいま支払っていたところで、メッセージも残したし、7日も経っていない。eBayに何とかしてもらうしかない。落札したんだ。その財布が欲しいんだ。いまからeBayに連絡するよ。
メールを読まず、7日前に注文をキャンセルしてくれてどうもありがとう。
メールを読まず、7日前に注文をキャンセルしてくれてどうもありがとう。
★★★★☆ 4.0/1
修正します:
x "あなたの残したメッセージも支払中になっています"
o "あなたへ残したメッセージでも支払中だと書きました"