[Translation from English to Japanese ] I already receive the camera, I was trying to used but for some reason it sho...

This requests contains 597 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Apr 2015 at 11:36 1844 views
Time left: Finished

I already receive the camera, I was trying to used but for some reason it shows like batery is down, it shows like video casete not have Been placed inside And it has a tape to start recording, i will rey to clean the heads but if still not working i will need to returned And Fer my money back..., y will contacto you again after rey one more time.

May I ask do I have to pay us duty tax? Thank you !
I will post a excellent review for you

I can pay Thursday morning when I get paid, will send by noon eastern time, love in new york, united states. Thank u and sorry so late
Have a great night

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:57
カメラはもう届きました。使おうとしましたがなぜかバッテリーが落ちたようです。ビデオカセットが入っておらず、テープで記録されていたようです。ヘッドクリーニングをしてみますがそれでも動かない場合は返品しますので返金を希望します・・・・。もう一度やってみてまたご連絡します。

お聞きしたいのですが、関税は支払わないといけませんか?宜しくお願いします!
最高のレビューをつけますね。

木曜日の朝、給料が入りますので支払いできます。東部時間の正午までに送金します。アメリカニューヨークより愛をこめて。ありがとう、おそくなってごめんね。素晴らしい夜をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:53
すでにカメラを受け取りました。カメラを使おうとしたのですが、なぜかバッタリーが落ちているような状態になります。ビデオカセットが中に挿入されていないような状態になります。また録音を開始するためのテープが1本入っています。ヘッドをきれいにしましたが依然として動作しません。商品を返品して代金を返金して頂きたいと思い、再度ご連絡しています。

関税を払う必要がありますか。よろしくお願いします。
よいフィードバックをさせて頂きますので。

木曜日の朝には支払いが可能です。支払いが完了したら、東部時間の正午までにお送り頂けますか。アメリカ、ニューヨークより愛を込めて。
よろしくお願いします。遅くに申し訳ありません。
素敵な夜をお過ごしください。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:55
カメラは受け取りました。それを使おうとしましたが、何らかの理由でバッテリーが落ちているようです。ビデオカセットは中に入っておらず、録音開始のためのテープが入っています。ヘッドの掃除をしましたが、やはり動きません。返品して、返金してもらいたいのですが…reyの後でまた連絡します。

質問ですが、税金は支払わなければいけませんか?よろしくお願いします。
最高のレビューをつけるつもりです。

木曜の朝には支払いできます。支払いが終わりましたら、東部時間の正午までに発送します。米国ニューヨークより愛をこめて。遅くなってすみません。
おやすみなさい。
yoppo1026
yoppo1026- about 9 years ago
すみませんが、下から3行目の文を、「支払いが終わりましたら、東部時間の正午までに発送していただけますか。」に変更お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime