Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 説明と異なると感じさせてごめんなさい。 私は偽ったつもりはありませんが 満足頂けなかったのは私の責任です。 返品したくない...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん jesse-oka さん usagimanju0164 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/21 12:19:45 閲覧 1260回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
説明と異なると感じさせてごめんなさい。
私は偽ったつもりはありませんが
満足頂けなかったのは私の責任です。

返品したくないっとの事ですが
一部お詫び金をお支払いします。
いかがですか?

もしくは、あなたからの提案はありますか?

最後に満足して頂けるよう
しっかり対応します。
ご安心ください。

それではご連絡お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 12:22:42に投稿されました
Thanks for your contact.
Sorry for making you feel that it's different from the description.
I did not mean to tell a lie, but it is my responsibility that you were not satisfied.

You don't want to return it, so I will make partial payment as my sign of apology.
What do you think?

Or do you have any proposal from your side?

I'll take good care of this issue to make you satisfied eventually.
Please do not worry.

I'll be waiting for your reply then.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 12:24:22に投稿されました
Thank you for your contact.
I am sorry that we made you feel our item differ from description.
I didn’t mean to be fraud, however it’s my responsibility that you were not satisfied.

I hear that you don’t want to return,
but let me partially pay as my apology.
How does it sound?

Or do you have any suggestion?

Please relief, we handle this right so that you can be satisfied at last.

I await your reply.
usagimanju0164
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 12:35:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry to have made you feel as it was different from my explanation.
I did not mean to be dishonest, however, it is my fault that you did not satisfy with it.

You said you do not want to return it, however, I would like to give you a partial refund in apology for an inconvenience.
How would you like this idea?

Of, do you have any suggestion?

I would take care of it faithfully to satisfy you in the end.
Please rest assured for that.

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。