Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 21 Apr 2015 at 12:14

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

I have visited the post office for what must be the last time on this issue!

Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done.
The post office representative also put in her name and the office address on the form as required.

Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.).

I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.

Japanese

これがさいごのつもりで郵便局に行きました!

添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。

備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。

この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 Apr 2015 at 14:16

original
これがさいごのつもりで郵便局に行きました!

添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。

備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。

この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。

corrected
これがさいごのつもりで郵便局に行きました!

添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、わたしがその両方を行いました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。

備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。

この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment