[Translation from English to Japanese ] I called my local post office. Although the USPS web site said the item was r...

This requests contains 297 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , el_monee , nguyenminhthach ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 20 Apr 2015 at 23:51 3303 views
Time left: Finished

I called my local post office. Although the USPS web site said the item was returned to the sender it was, in fact, sitting at the post office. I scheduled a delivery and now have the lens. The issue is resolved, Thanks for all you help - the information you provided helped to resolve this issue.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 23:54
地元の郵便局に電話しました。USPSのウェブサイトでは商品は発送者に返送されたとなっていましたが、実際は郵便局にありました。配達してもらって今レンズは手元にあります。問題は解決しました。ご協力ありがとうございました、教えていただいた情報のおかげで解決できました。
★★★★★ 5.0/2
el_monee
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 23:58
私たちは郵便局に問い合わせしました。USPSのウェブサイトに荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にあります。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 23:57
最寄りの郵便局に電話しました。USPSのサイトによると、送り主に返されたとありますが、実際には郵便局に保管してありました。配達をアレンジして、レンズは現在手元にあります。あなたのおかげでこの問題は解決できました。あなたが提供してくださった情報のおかげです。
★★★★☆ 4.3/3
nguyenminhthach
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 00:09
私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。
★★★☆☆ 3.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime