Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 3 Reviews / 21 Apr 2015 at 00:09

English

I called my local post office. Although the USPS web site said the item was returned to the sender it was, in fact, sitting at the post office. I scheduled a delivery and now have the lens. The issue is resolved, Thanks for all you help - the information you provided helped to resolve this issue.

Japanese

私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。

Reviews ( 3 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 09:02

original
私は地元の郵便局電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座ってい。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持ってい。問題が解決された助けていただきありがとうございました。貴方提供された情報はこの問題の解決の鍵である

corrected
私は地元の郵便局電話しました。USPSウェブサイトはアイテム(商品)が発送人に戻されたと書いてありまし、本当は郵便局に保管されていました。私は配達のスケジュールを立てそしてレンズを持っています。問題が解決されまし助けていただきありがとうございました。貴方から提供された情報はこの問題の解決の鍵となりました

お礼のメールなので丁寧な語調の方がよいと思います。

Add Comment
junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 09:02

original
私は地元の郵便局電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言っ、本当は郵便局でってい。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である

corrected
私は地元の郵便局電話ました。USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言っているにもかかわらず、本当は郵便局で止まっています。私はデリバリのスケジュールを立て、今はレンズが届きました。問題が解決されまし助けていただきありがとうございました。だいた情報はこの問題の解決に役に立ちました

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 10:37

original
私は地元の郵便局電話した。が、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそレンズを持っている。問題解決された助けていただきありがとうございました。貴方提供れた情報この問題解決の鍵である

corrected
私は地元の郵便局電話しました。ですが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと買いてありまし。実際は、郵便局にありました。私は配達されるよう手配、今レンズは私のもとにあります。問題解決されまし助けていただきありがとうございました。貴方提供してくれた情報この問題解決してくれました

Add Comment