Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 地元の郵便局に電話しました。USPSのウェブサイトでは商品は発送者に返送されたとなっていましたが、実際は郵便局にありました。配達してもらって今レンズは手元...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん el_monee さん [削除済みユーザ] さん nguyenminhthach さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2015/04/20 23:51:57 閲覧 3676回
残り時間: 終了

I called my local post office. Although the USPS web site said the item was returned to the sender it was, in fact, sitting at the post office. I scheduled a delivery and now have the lens. The issue is resolved, Thanks for all you help - the information you provided helped to resolve this issue.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/20 23:54:46に投稿されました
地元の郵便局に電話しました。USPSのウェブサイトでは商品は発送者に返送されたとなっていましたが、実際は郵便局にありました。配達してもらって今レンズは手元にあります。問題は解決しました。ご協力ありがとうございました、教えていただいた情報のおかげで解決できました。
★★★★★ 5.0/2
el_monee
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/20 23:58:25に投稿されました
私たちは郵便局に問い合わせしました。USPSのウェブサイトに荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にあります。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/20 23:57:45に投稿されました
最寄りの郵便局に電話しました。USPSのサイトによると、送り主に返されたとありますが、実際には郵便局に保管してありました。配達をアレンジして、レンズは現在手元にあります。あなたのおかげでこの問題は解決できました。あなたが提供してくださった情報のおかげです。
★★★★☆ 4.3/3
nguyenminhthach
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 00:09:24に投稿されました
私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。
★★★☆☆ 3.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。