翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2015/04/21 00:09:24
I called my local post office. Although the USPS web site said the item was returned to the sender it was, in fact, sitting at the post office. I scheduled a delivery and now have the lens. The issue is resolved, Thanks for all you help - the information you provided helped to resolve this issue.
私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。
修正後
私は地元の郵便局に電話しました。USPSウェブサイトにはアイテム(商品)が発送人に戻されたと書いてありましたが、本当は郵便局に保管されていました。私は配達のスケジュールを立てそしてレンズを持っています。問題が解決されました。助けていただきありがとうございました。貴方から提供された情報はこの問題の解決の鍵となりました。
お礼のメールなので丁寧な語調の方がよいと思います。
元の翻訳
私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。
修正後
私は地元の郵便局に電話をしました。USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言っているにもかかわらず、本当は郵便局で止まっています。私はデリバリのスケジュールを立て、今はレンズが届きました。問題が解決されました。助けていただきありがとうございました。いただいた情報はこの問題の解決に役に立ちました。
元の翻訳
私は地元の郵便局で電話した。だが、USPSウェブサイトはアイテムが発送人に戻されたと言った、本当は郵便局で座っている。私はデリバリのスケジュールを立てそしてレンズを持っている。問題が解決された、助けていただきありがとうございました。貴方に提供された情報はこの問題の解決の鍵である。
修正後
私は地元の郵便局に電話しました。ですが、USPSウェブサイトにはアイテムが発送人に戻されたと買いてありました。実際は、郵便局にありました。私は配達されるよう手配し、今レンズは私のもとにあります。問題は解決されました。助けていただきありがとうございました。貴方が提供してくれた情報がこの問題を解決してくれました。