翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ インドネシア語 / 2 Reviews / 2015/04/20 23:58:25
I called my local post office. Although the USPS web site said the item was returned to the sender it was, in fact, sitting at the post office. I scheduled a delivery and now have the lens. The issue is resolved, Thanks for all you help - the information you provided helped to resolve this issue.
私たちは郵便局に問い合わせしました。USPSのウェブサイトに荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にあります。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
私たちは郵便局に問い合わせしました。USPSのウェブサイトに荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にあります。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
修正後
私は(最寄りの)郵便局に問い合わせました。USPSのウェブサイトには荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にありました。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
小さなミスがありましたがうまく訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
私たちは郵便局に問い合わせしました。USPSのウェブサイトに荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にあります。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
修正後
私は郵便局に問い合わせしました。USPSのウェブサイトに荷物が送り手に返されたと書いているにもかかわらず、実際その荷物はまだ郵便局にあります。私は再配達を依頼し、今レンズが届きました。問題が解決できました。ありがとうございました。
あなたがくれた情報がこの問題の解決に役に立ちました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
3_yumie7様、レビューありがとうございます。これからも頑張ります。どうぞよろしくお願いします。