Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社では日本製プロダクトの国内販売・輸出・輸入品販売など、総合物販を行っています。 これまで1000種超の商品の販売を行う中で得られたデータを基にした、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

z2080047による依頼 2015/04/16 21:28:01 閲覧 1423回
残り時間: 終了

当社では日本製プロダクトの国内販売・輸出・輸入品販売など、総合物販を行っています。

これまで1000種超の商品の販売を行う中で得られたデータを基にした、商品ごとの最適な販売チャネルの構築が得意です。

日本や海外の製造メーカーが手塩にかけて生み出した「逸品」を扱えることは大きな喜びの一つです。

当社ではメーカーと消費者がwin-winとなるような販売をモットーとしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 21:45:25に投稿されました
We run general sales business, selling Japanese products domestically, exporting and selling imported items etc.

We are good at building sales channels suitable for each item based on data acquired from selling over 1000 kinds of products.

It is one of our biggest pleasures to handle "excellent item" created with great care by Japanese or overseas manufacturers.

Our motto is win-win sales for both manufacturers and consumers.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 9年以上前
thank you ! いい翻訳でした。
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 22:11:25に投稿されました
Our company is involved in selling general goods and the scope of our activity includes selling products manufactured in Japan inside the country and for export, as well as sale of imported goods.

We especially excel in establishing selling routes optimal for each type of goods which is based on the experience accumulated from selling more than 1000 different varieties of goods.

We are very happy to be able to deal with "fine articles" produced with great care by Japanese and overseas makers.

Our motto is to organize the sale of the products that would create a win-win situation for both producers of the goods and customers who buy them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。