[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] un2015春夏アイテム情報解禁!! un SHOPにて4/24(金)17:00より販売開始!! さらに嬉しいお知らせも・・・♪ unブログやun SH...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は luck0606 さん kiki7220 さん souyou さん kkmak さん coro777 さん meilan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1769文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/16 17:45:39 閲覧 2652回
残り時間: 終了

un2015春夏アイテム情報解禁!! un SHOPにて4/24(金)17:00より販売開始!! さらに嬉しいお知らせも・・・♪

unブログやun SHOPインスタグラムでも登場して話題となっている
「MCMLXXXⅡ」のロゴ。

昨年の秋に突然スタッフ宛に届いたunからの
「次のunアイテムは【MCMLXXXⅡ】のロゴを作って展開したい!
ローマ数字で【1982】という意味です!」
というメッセージとともに、2015SSのアイテムプロジェクトを進めてきました。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:07:50に投稿されました
un2015春夏商品资讯已公布!! 于un SHOP 4/24(五)17:00起开始贩卖!! 还有令人开心的好消息・・・♪

刊登于un部落格及un SHOP Instagram中造成话题的
「MCMLXXXⅡ」LOGO。

去年秋天un突然来信工作人员,并表示
「下次想以【MCMLXXXⅡ】为LOGO製作un商品!
这个LOGO代表数字【1982】的意思!」
因此,便由此开始了2015SS的商品企划活动。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:14:33に投稿されました
un2015春夏商品情报公开!! ​​即将在4/24(五) 下午5点开始,于un SHOP进行贩售!! 另外还有令人开心的通知. . . ♪

在un官方BLOG以及un SHOP的Instagram官方帐号上也热烈登场的
「MCMLXXXⅡ」LOGO。

去年秋天,突然收到un寄给工作人员的来信表示
「想要展开制作「下一个un商品【MCMLXXXⅡ】的LOGO!
这就是罗马数字【1982】的意思! 」
随着这个讯息,我们逐渐进行了2015SS的商品计划。

そして、遂に発表できる時が来ました。

春夏のアイテムも、un完全プロデュースのもとデザインしたオシャレなラインナップです。

今回のロゴを使用してunが作ったアイテムは4種類。
このロゴが出来上がる前からunの中で作りたいものを決めており、
ロゴが出来てから「絶対に良いものになる!」という確信を持ちました。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:30:20に投稿されました
终于来了可发表的时刻!

春夏的商品,是UN完全设计,制作的阵容。

使用这次的LOGO,UN设计制作的商品共有4种。
LOGO出来之前,在UN里面已经决定好了要做的商品,
LOGO一出来,有了【绝对可以做成好商品】的信念。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:30:22に投稿されました
然后,终于到了可以公布的时刻了。

春夏的商品也是全以un製作为主的时尚商品。

un使用这次的LOGO制作了4款商品。
在LOGO设计出来前un便决定了想做的商品,在LOGO设计完成后也确信「绝对会製作出好商品」。

赤いウエット生地に、白いファスナーで作りだした赤×白。
二つ折りのクラッチバッグの片面には、発泡プリントという
膨らみのあるインクでロゴがデザインされています。
これは本当に使い勝手が良いのです!
二つ折りの内側には、ポケット付きです。

そして、赤×白×青のビーズの配色にもこだわったネックレス。
丸いオリジナルプレートには、
円に沿って【MCMLXXXⅡ】がデザインされています。
長さ調節ができるネックレスなので、コーディネートに合わせて
長く着けたり短めに着けたりと楽しめます。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:26:22に投稿されました
多情善感的红色料子,白色的拉链而做的红加白。
可折一半的晚装包,一面是叫发泡印花的膨胀LOGO设计。
使用起来实在是太方便了!
可折一半的内侧还有小兜。

另外,红加白,加蓝色的搭配再有特别制作的项链。
圆圆的自创板块构造,
顺着圆设计【MCMLXXXⅡ】。
因为是可调整长度的项链,随着搭配的服装可调整长与短,也是一种乐趣。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:33:12に投稿されました
红软材质、做的白色拉链 红×白。
折叠手夹包的一面是这泡沫打印油墨有隆起的口碑设计的。
真的很好使用!
折叠内侧里有带小口袋。

还有、精心的红×白×蓝的项链珠子的搭配。
独特的圆扣、是根据圆形【MCMLXXXⅡ】设计的。
因为长度是可以调节的项链、结合搭配
变长带,变短带随心自由变换。

こだわりの価格にも注目!

バケットハットは、SNS上でun宛に寄せられた「作ってほしいアイテム」
として一番声が多かったものです。
赤×白のロゴですが、unがセレクトした生地は青。
爽やかな青に大きく入ったロゴが映えています。
ロゴの線のみを赤にして、他のアイテムとはイメージを変えて
赤×白を表現しました。

このバケットハットの青は、ロングデニムシャツとのコーディネートも
考えてセレクトした色だったのです。
薄手のロングデニムシャツは、これからの季節に重宝するアイテム。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:17:40に投稿されました
请关注拘泥的价格!

斗式帽子是在SNS上给UN发的【最希望必需品】中要求最多的一款。
红加白的LOGO是UN精心挑选的蓝色粒子。
清爽的蓝色里印着很大的LOGO。
只有LOGO是红色,与其它商品不一样的感觉,红加白的设计。

这个斗式帽子的蓝色是,考虑了长款牛仔衬衫的搭配而挑选的颜色。
薄款的长牛仔衬衫是现在开始的季节里,很有用的商品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:27:03に投稿されました
此次的商品售价也值得关注!

渔夫帽是在SNS中,希望un製作呼声最高的商品。
LOGO为红×白,而un所挑选的底色为蓝色。
爽朗的蓝色可衬托出大大的LOGO。
只将描绘LOGO的线条设计为红色,为了使此商品与其他商品有所区别,
则设计为红×白。

此款渔夫帽的蓝色是也可与长版牛仔衬衫搭配而精心挑选的颜色。
薄的长版牛仔衬衫也是接下来的季节中会常常使用到的单品。

左胸にポケットが付いていて、フタ部分に2本線がデザインされています。
そしてバックプリントにはロゴを大きくデザイン。

トータルコーディネートを考えてデザインしたアイテムラインナップです。
■クラッチバッグ 価格¥4,500(税込)

■ビーズネックレス 価格¥1,982(税込)



■バケットハット 価格¥3,800(税込)


■ロングデニムシャツ(レディースサイズ/メンズサイズ) 価格各¥6,500(税込)

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:08:13に投稿されました
设计了左胸小兜的盖子部分,加了两条线。
另外,包包上还设计了大大的LOGO印花。

考虑了整体搭配而设计的阵容。
■晚装包 价格¥4,500(含税)

■串珠项链 价格¥1,982(含税)

■斗式帽子 价格¥3,800(含税)

■长款牛仔衬衫(レディースサイズ/メンズサイズ) 价格¥6,500(含税)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:19:00に投稿されました
左胸部附有口袋,盖子部分设计为两条线。
因此衣服上印花设计为大尺寸图标。

考虑综合混搭设计的项目内容。
■晚装包 价格 4,500日元(含税)

■串珠项链 价格1,982日元(含税)



■有沿帽 价格3,800日元(含税)


■长牛仔衬衣(女款/男款) 价格各6,500日元(含税)
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:14:34に投稿されました
左胸附有口袋、口袋盖的部分是2条线的设计。
然后把包包打印的标志设计的很大。

考虑到总体协调性而设计而成的。
■ 手抓包 价格¥4,500日元(含税)

■串珠项链 价格¥1,982日元(含税)



■礼帽 价格¥3,800日元(含税)


■牛仔衬衫(女士尺寸/男士尺寸) 价格各¥6,500日元(含税)

------------------------------------------
4月24日(金)17:00より、un SHOPにてオンライン販売開始となります。

そして、un SHOPでは今回もキャンペーンを実施いたします!
2015SSアイテム4点をワンクリックGETできる『unコンプリートセット』が登場。
オリジナルの特典ステッカーを先着でプレゼントいたします。


※サイズ 約200mm×60mm
※特典はなくなり次第終了とさせていただきます。予めご了承ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:16:41に投稿されました
------------------------------------------
4月24日(五)17:00起,将于un SHOP开始网路贩售。

此外,此次un SHOP也将举办活动!
将推出可一次购买2015SS 4款商品的『un完整套组』。
并以先来后到方式赠送独家赠礼贴纸。


※大小 约200mm×60mm
※赠礼数量有限,送完为止。敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:13:14に投稿されました
------------------------------------------
4月24日(金)17:00より、un SHOPにてオンライン販売開始となります。

并且、这次un SHOP也有活动实施!
2015SS必需品4点可以一次购买『un全套ト』登场。
独特的优惠先到者送Sticker礼品。


※尺寸 约200mm×60mm
※送完为止。请须知。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:24:05に投稿されました
------------------------------------------
4月24日(周五)17:00起在un SHOP网上销售开始。

然后、在un SHOP这次也将举办活动!
点击2015SS4项就能GET获得『un全套』登场。
原创的贴纸先到先得。


※尺寸 约200mm×60mm
※优惠一旦售完就将结束活动。敬请谅解。

-------------------------------------------
さらに嬉しいお知らせです!!

2015SSアイテムの中からバケットハットを
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
ツアー会場にて販売いたします!!

AAAツアーグッズとともに、是非お買い求めください☆

※グッズ売場にて取扱い予定となります。
※ツアー会場でお買い上げいただいた場合、え~キャンペーンの対象商品となります。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 17:58:55に投稿されました
惊喜!!

在「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
演唱会现场要销售,2015SS商品中的斗式帽子!

AAA演唱会的小礼品一起,请一定要购买哦☆

※预定在小礼品卖场销售。
※在演唱会现场购买的,可视为特别活动商品哦。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:14:04に投稿されました
-------------------------------------------
还有令人开心的好消息!!

2015SS商品中的渔夫帽
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
将于巡演会场中贩售!!

请务必和AAA巡演週边商品一起购买喔☆

※预计于週边商品贩卖处贩售。
※如于巡演会场购买此商品,即可参加AAA活动。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:19:58に投稿されました
-------------------------------------------
更好的惊喜消息!!

2015SS必需品中的 Bucket Hat
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
在旅游景点销售!!

一定请同AAA旅游商品一起购买☆

※商品卖场取缔预定。
※想在旅游会场购买的话、啊~成为活动对象的商品呢。

-------------------------------------------
さらにさらに!!嬉しいお知らせです!!

2014年秋冬アイテムとして発売して、
SOLD OUTとなっておりましたトートバッグですが、
2015春夏アイテムの発売日である4月24日(金)17:00より
数量限定にて再販売が決定!!



luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 17:53:15に投稿されました
更好更好的好消息!

以2014年秋冬必需品销售,
曾SOLD OUT的布制手提包 又一次以2015年春夏的必需品而上市,决定4月24日(周五)17:00开始销售!
数量有限!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:08:24に投稿されました
还有还有!!惊喜告诉大家!!

2014年秋冬开始销售、
SOLD OUT心形手提包、
2015年春夏销售项目发布日4月24日(星期五)在17:00
数量有限决定再销售!!


■トートバッグ 価格¥5,800(税込)

この機会に後悔ないようGETしてくださいね☆

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 17:48:44に投稿されました
■布制的手提包 价格 ¥5,800(含税)

争取这个机会抢一个吧☆

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/16 18:00:06に投稿されました
■心形手提袋 价格¥5,800(含税)

错过这个机会就后悔哟,请购买☆

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。