[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] ご理解頂きありがとうございます。 もし可能であれば、全ての項目に☆5つの評価を付けてお願い致します。 こちら必ず今後の顧客サービズ/商品品質を日々改善...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yakitoriya さん morozumi-kou さん coro777 さん meilan さん opal さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/04/16 16:30:37 閲覧 6226回
残り時間: 終了

谢谢您的谅解。
如果可能的话,请给予全部五分的评价。
我们会改善我们的服务质量,和产品质量。希望以后可以做到让每个顾客感到满意。
稍后钱会返回一半给您。
麻烦您在百忙之余为我们改一下评分。
再次表示感谢以及抱歉。

yakitoriya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 16:58:48に投稿されました
ご理解頂きありがとうございます。
もし可能であれば、全ての項目に☆5つの評価を付けてお願い致します。
こちら必ず今後の顧客サービズ/商品品質を日々改善し、全てのお客様が満足頂けますように努力します。
後どお客様に半額分返金の手続きをいたします。
お忙しの頃大変申し訳ございませんが、評価修正の件またお願い致します。
もう一度、お客様の寛容に心から感謝の気持ちとお詫びを申し上げ致します
morozumi-kou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 17:00:29に投稿されました
ご了承いただいてくれてありがとうございました。
可能であれば、五つ星をしていただけますか。各お客様に満足させるために、我々、製品の品質とサービスを改善するように力を尽くします。
後日に、半分の代金をご返金します。申し訳ございませんでした、忙しいどころに、評価の直しをお願いいたします。
改めて、本当に申し訳ございませんでした。

coro777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 17:00:50に投稿されました
ご協力いただきありがとうございます。
もし、可能なれば5点の評価をお願い致します。
我々はサービスと商品品質を改善します。各客様が満足するように、私たちを行うことが出来る世に願っています。
後にお金は半分を返済します。
ご多忙中と存じますので評価点は変更をお願い致します。
誠に申し訳なく深くお詫び申し上げます。
meilan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 17:02:49に投稿されました
ご理解頂まして、ありがとうございます。
可能であれば、5つ星の評価を頂けないでしょうか?
これからサービスと品質を改善させて頂きます。お客様ご満足できるように頑張りたいと思っております。
そのご、料金の半額を返金させて頂きます。
お忙しいだと思いますが評価を変更頂きませんか?
おかげで再びと申し訳ありません。
opal
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 17:04:20に投稿されました
ご理解ありがとうございます。
もしよろしければ、五つ星の評価をお願いできますでしょうか。
サービスレベルと商品品質を改善します。今後お客様一人ひとり満足できるように努力します。
後ほどお支払した金額の半分をお返しします。
お忙しいところ申し訳ございませんが、評価の変更をよろしくお願いします。
最後、改めて感謝の気持ちを申し上げます。そして、今回の件は本当に申し訳ございません。

クライアント

備考

Accurate and emotionally

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。