Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 谢谢您的谅解。 如果可能的话,请给予全部五分的评价。 我们会改善我们的服务质量,和产品质量。希望以后可以做到让每个顾客感到满意。 稍后钱会返回一半给您...

This requests contains 103 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( meilan , morozumi-kou , coro777 , yakitoriya , opal ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by rongweishangmao2014 at 16 Apr 2015 at 16:30 6655 views
Time left: Finished

谢谢您的谅解。
如果可能的话,请给予全部五分的评价。
我们会改善我们的服务质量,和产品质量。希望以后可以做到让每个顾客感到满意。
稍后钱会返回一半给您。
麻烦您在百忙之余为我们改一下评分。
再次表示感谢以及抱歉。

yakitoriya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 16:58
ご理解頂きありがとうございます。
もし可能であれば、全ての項目に☆5つの評価を付けてお願い致します。
こちら必ず今後の顧客サービズ/商品品質を日々改善し、全てのお客様が満足頂けますように努力します。
後どお客様に半額分返金の手続きをいたします。
お忙しの頃大変申し訳ございませんが、評価修正の件またお願い致します。
もう一度、お客様の寛容に心から感謝の気持ちとお詫びを申し上げ致します
morozumi-kou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 17:00
ご了承いただいてくれてありがとうございました。
可能であれば、五つ星をしていただけますか。各お客様に満足させるために、我々、製品の品質とサービスを改善するように力を尽くします。
後日に、半分の代金をご返金します。申し訳ございませんでした、忙しいどころに、評価の直しをお願いいたします。
改めて、本当に申し訳ございませんでした。

coro777
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 17:00
ご協力いただきありがとうございます。
もし、可能なれば5点の評価をお願い致します。
我々はサービスと商品品質を改善します。各客様が満足するように、私たちを行うことが出来る世に願っています。
後にお金は半分を返済します。
ご多忙中と存じますので評価点は変更をお願い致します。
誠に申し訳なく深くお詫び申し上げます。
meilan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 17:02
ご理解頂まして、ありがとうございます。
可能であれば、5つ星の評価を頂けないでしょうか?
これからサービスと品質を改善させて頂きます。お客様ご満足できるように頑張りたいと思っております。
そのご、料金の半額を返金させて頂きます。
お忙しいだと思いますが評価を変更頂きませんか?
おかげで再びと申し訳ありません。
opal
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 17:04
ご理解ありがとうございます。
もしよろしければ、五つ星の評価をお願いできますでしょうか。
サービスレベルと商品品質を改善します。今後お客様一人ひとり満足できるように努力します。
後ほどお支払した金額の半分をお返しします。
お忙しいところ申し訳ございませんが、評価の変更をよろしくお願いします。
最後、改めて感謝の気持ちを申し上げます。そして、今回の件は本当に申し訳ございません。

Additional info

Accurate and emotionally

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime