Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Daily Deals service Wowo finally goes to IPO after Long Delay After missing ...

This requests contains 1427 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , t_iino ) and was completed in 50 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2015 at 13:57 2739 views
Time left: Finished

Daily Deals service Wowo finally goes to IPO after Long Delay

After missing several opportunities, Chinese daily deals company Wowo Ltd. (or 55Tuan) has finally went to IPO (NASDAQ: WOWO). After pivoting to become a local lifestyle e-commerce platform earlier this year, Wowo pussyfooted around having an IPO, with the company filing but delaying several times. Now Wowo’s pledge to go to IPO plans to raise US$40 million from the offering.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 13:59
デイリーディールサービスのWowoが遅ればせながら遂に新規株式公開

中国のデイリーディールサービスWowo Ltd.(別名55Tuan)が、何度か機会を逃した末、遂に新規株式公開(NASDAQ:WOWO)を行なった。軌道修正後、今年初めに国内向けライフスタイルeコマースプラットフォームとなったWowoは、申請したものの数回にわたって遅らせ新規株式公開をためらっていた。遂に新規株式公開を誓約したWowoは、これによって4千万米ドルを調達する計画である。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 19:31
日常取引サービスのWowoは長らく延期されていたIPOをついに実施

中国の日常取引サービス会社であるWowo Ltd. (もしくは55Tuan)は、何度かIPOの機会を逸したのち、ついにこれを実施するに至った(NASDAQコード: WOWO)。今年始めに現地のライフスタイルeコマースプラットフォームになるという転換を表明したのち、Wowoは IPOをするとみられていて上場申請はしていたが何度か延期されていた。いまやWowoによるIPO実施の公約は実行に移され、これにより4,000万米ドルを調達する計画である。
startupdating likes this translation

At the company’s market debut, the IPO initial price was fixed at US$10 per American depositary shares (“ADSs”), ahead of trading today on NASDAQ. Commencing trading at US$10 on Beijing time April 8th, Wowo’s stock price fell slightly to US$9.81, having hovered around the US$10 level.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 15:19
上場の際、新規株式公開の初値は、今日のNASDAQでの取引に先立って米国預託証券(ADSs)当たり10米ドルに設定された。北京時間4月8日の取引は10米ドルで始まり、Wowoの株価は10米ドル前後を推移した後やや下がって9.81米ドルで終わった。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 19:37
同社の市場デビューに際してIPOの当初価格は、本日のNASDAQでの取引前、米国預託株式 (「ADS」)あたり10米ドルに設定された。北京時間で4月8日の取引開始時、Wowoの株価はやや下げて9.81米ドルとなり、10米ドル近辺で推移している。
startupdating likes this translation

Wowo claims to be the first Chinese O2O service to have gone public. It shifted to a local lifestyle e-commerce platform ahead of its NASDAQ debut, as the O2O concept is not popular in the U.S. Regardless of the positioning, Wowo’s poor performance failed to grab investor attention. Stock analysts watching Snowball, the popular financial social media platform for Chinese investors, suggested that Wowo’s listing has attracted little attention.

Recent data show that the Chinese group-buying market is dominated by Meituan, with 50% of gross merchandise volume, followed by Dianping (20%) and Nuomi. Lashou and Wowo, previously market pioneers, have a single digit market share percentage between them.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 16:17
Wowoは中国のO2Oサービスとして初めて上場した企業であると主張している。O2Oのコンセプトは米国では人気が無いため、同社はNASDAQでのデビューに先立ち、国内向けライフスタイルeコマースプラットフォームへと転向した。その位置づけには関わり無く、Wowoの精彩の無いパフォーマンスは投資家の関心を集めることに失敗した。中国の投資家向け金融ソーシャルメディアプラットフォームとして人気のあるSnowballを注視している証券アナリストによれば、Wowoの上場はほとんど注目されなかったとのことだ。

最近のデータによれば、中国の共同購入市場を占めているのは、Meituanが流通総額の50パーセント、続いてDianping(20パーセント)とNuomiである。以前は市場の先駆者であったLashouとWowoの占有率は、双方合わせて一桁台である。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 19:49
Wowoによると、同社は上場を果たした中国で初のO2Oサービス企業であるという。O2Oのコンセプトは米国で不人気なため、NASDAQでのデビュー前に同社は現地のeコマースプラットフォームに転換をした。そうしたポジショニングの変化があったにも関わらず、Wowoの実績が乏しいため投資家の関心を惹きつけられなかった。Snowballをウォッチしている株式アナリスト、中国の投資家向けで人気のある金融系ソーシャルメディアプラットフォームによると、Wowoの上場はほとんど関心が持たれなかったという。

最近のデータを見ると、中国のグループ購買市場を支配しているのはMeituanで、総取扱量の50%を占めている。これにDianping(シェア20%)とNuomiが続く。LashouとWowoは以前はマーケットのパイオニア的存在であったが、そうした企業の中にあってシェアは1桁台となっている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/09/daily-deals-service-wowo-finally-go-ipo-long-delay/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime