Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Apr 2015 at 19:49

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Wowo claims to be the first Chinese O2O service to have gone public. It shifted to a local lifestyle e-commerce platform ahead of its NASDAQ debut, as the O2O concept is not popular in the U.S. Regardless of the positioning, Wowo’s poor performance failed to grab investor attention. Stock analysts watching Snowball, the popular financial social media platform for Chinese investors, suggested that Wowo’s listing has attracted little attention.

Recent data show that the Chinese group-buying market is dominated by Meituan, with 50% of gross merchandise volume, followed by Dianping (20%) and Nuomi. Lashou and Wowo, previously market pioneers, have a single digit market share percentage between them.

Japanese

Wowoによると、同社は上場を果たした中国で初のO2Oサービス企業であるという。O2Oのコンセプトは米国で不人気なため、NASDAQでのデビュー前に同社は現地のeコマースプラットフォームに転換をした。そうしたポジショニングの変化があったにも関わらず、Wowoの実績が乏しいため投資家の関心を惹きつけられなかった。Snowballをウォッチしている株式アナリスト、中国の投資家向けで人気のある金融系ソーシャルメディアプラットフォームによると、Wowoの上場はほとんど関心が持たれなかったという。

最近のデータを見ると、中国のグループ購買市場を支配しているのはMeituanで、総取扱量の50%を占めている。これにDianping(シェア20%)とNuomiが続く。LashouとWowoは以前はマーケットのパイオニア的存在であったが、そうした企業の中にあってシェアは1桁台となっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/09/daily-deals-service-wowo-finally-go-ipo-long-delay/