Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Differences between rules and ordinary things "An ordinary thing" has roots ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masa3669 , nahoko_o_attey ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by s78p0ml6ge at 14 Apr 2015 at 19:55 1651 views
Time left: Finished

ルールとあたり前の違い
「あたり前」は、ASの文化・風土に根ざし、無意識のうちに身に付けて普通に行って欲しい行動です。
その中には義務として守らなくてはならない「ルール」として定められている項目も含まれますが、それを行う各自が納得して、自発的に行動することを基本としています。

現場保管場所
問題点を見つける
改善提案する
人材育成3本柱
改善計画書
ゼロ点合わせ
スムーズに動く
同僚
部下

基本、資格、熟練、管理へとステップアップ
打ち上がった作業改善は、計画表に登録・実行している


masa3669
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 20:20
Differences between rules and ordinary things
"An ordinary thing" has roots in the culture and climate of AS, and is an action you should do it unconsciously.
It includes the items determined as "rules" you should follow them as a duty. The base is that each accepts and do them spontaneously.

Site storage location
Find problems
Suggest for improvement
Three major affairs of human resource development
Plan for Improvement
Zero point adjustment
Move smoothly
Colleague
Subordinate

Basic, qualification, skill, and step up to the management
Work improvement came up is registered and executed in the planning table
s78p0ml6ge likes this translation
s78p0ml6ge
s78p0ml6ge- over 9 years ago
ありがとうございました。
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 20:52
The difference between rules and common sense.
「Common sense」is based on AS culture and climate. And it's action learned unconsciously and behaved ordinarily.
In common sense include rules we have to stick as duty. But it's based on that people make themselves understand and act of their own accord.

Field storage area.
Find problems
Make an improvement suggestion
Three pillars for human resources development
Plans for improvement
Matching zero point
Move smoothly
Coworker
Subordinate

Step up from basic, qualification, skillful, to management.
Improved work is registered to plans and carried out.
s78p0ml6ge likes this translation
s78p0ml6ge
s78p0ml6ge- over 9 years ago
ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime