[Translation from Japanese to English ] I would like to order 1 AAA and 3 packaging tapes. Could you send me the invo...

This requests contains 83 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , junko-k , makachan6 , shintaro_t , pupal ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by koisay at 14 Apr 2015 at 14:10 2597 views
Time left: Finished

AAA 1個と梱包用テープ 3個(以前も購入しています)を注文します。PayPalを通じて支払いますのでインボイスを送っていただけますか?お返事をお待ちしております。

shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 14:30
I would like to order 1 AAA and 3 packaging tapes. Could you send me the invoice? I will pay via PayPal. Looking forward to hearing from you.
shintaro_t
shintaro_t- about 9 years ago
失礼いたしました、1文目を "I would like to order 1 AAA and 3 packaging tapes that I have purchased before." に変更させて下さい。
makachan6
Rating 52
Translation / English Declined
- Posted at 14 Apr 2015 at 14:15
I would like to order 1 AAA battery and 3 packing tapes (I ordered before). I will make a payment by PayPal. Could you send me an invoice. I'm looking forward to hearing from you.
koisay
koisay- about 9 years ago
翻訳内容が適切でない気がします。 koisay declined this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 14:25
I'm ordering one of AAA and packing tape 3 pieces (I bought this before, too). I'll pay via PayPal, so will you send me an invoice? I'll wait for your reply.
koisay likes this translation
junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 14:26
I would like to place an order for one of AAA and three rolls of packing tape that I bought before. Could you send me an invoice and I am going to pay by PayPal. Looking forward to your reply.
pupal
Rating 52
Translation / English Declined
- Posted at 14 Apr 2015 at 14:19
I order AAA 1 pcs and 3 pcs of tape for packing ( i bought it last time). will pai via PayPal, can you send me an invoice? Will wait for your reply
koisay
koisay- about 9 years ago
翻訳内容が適切でない気がします。 koisay declined this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime