Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内 本...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん kabasan さん kkmak さん raywing さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 868文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/14 10:34:12 閲覧 2682回
残り時間: 終了

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内


本公演内の演出におきまして、お客様にスティックライトの色をステージ毎に切り替えて頂く構成が含まれており、開場中のグッズ販売は大変混雑が予想されます。
混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前にグッズの先行販売を行います。
また、チケットがないお客様でも、先行販売をご利用頂けますので、是非、会場先行販売をご利用下さい。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 11:07:39に投稿されました
“Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~”会场周边商品先行贩卖指南


本公演包含观众根据舞台切换而改变荧光棒颜色的环节,所以预计开场中的周边贩卖会十分拥挤。
为了缓和拥挤,在公演现场会在开场前进行先行贩卖。
另外,没有入场券的观众也可以参与购买,请您一定光顾。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 11:14:13に投稿されました
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE~」会场商品提前贩售介绍


依本公演内的演出关系,顾客的萤光棒颜色会依舞台变换而改变构想的因素,预想开场中贩售商品将会造成混乱。
为了避免混乱,将于演唱会开场前在会场提前举行商品贩售。
没有演唱会票的顾客也可以购买提前贩售的商品,尽请多加利用会场提前贩售。

※当日の状況次第で繰り上げて販売する可能性がございます。

【各会場グッズ先行販売時間】
2015.04.11 (土) 13:30予定 マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)  ※4月17日発表予定
2015.05.03 (日) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)  ※4月17日発表予定
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 ※4月17日発表予定

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:42:56に投稿されました
※根据当天的情况有可能提前销售。

[每个场馆的商品预售时间]
2015年4月11日(星期六)13:30计划进行的海洋展览福冈
2015年5月2日(星期六)NGK大厅(原名名古屋彩虹厅)※预定4月17日发售
2015年5月3日(星期日)NGK大厅(原名名古屋彩虹厅)※预定4月17日发售
2015年5月9日(星期六)石川县工业展览馆大厦4号※预定4月17日发售
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:58:22に投稿されました
※根据当天的情况可能会提前发售时间。

【各会场周边商品的先行贩卖时间】
2015.04.11 (六) 13:30预定 马林麦色福冈
2015.05.02 (六) 日本gaishi大厅(旧名古屋彩虹大厅)  ※4月17日预计发表
2015.05.03 (日) 日本gaishi大厅(旧名古屋彩虹大厅)  ※4月17日预计发表
2015.05.09 (六) 石川县产业展示馆 4号馆 ※4月17日预计发表
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:56:14に投稿されました
※因应当日情况,有可能提前发售。

【各会场之商品优先发售时间】
2015年4月11日(星期六) 计划13:30 福冈展览馆
2015年5月2日(星期六) NGK大厅(原名名古屋彩虹厅) ※ 预计于4月17日公告
2015年5月3日(星期日) NGK大厅(原名名古屋彩虹厅) ※ 预计于4月17日公告
2015年5月9日(星期六)石川县工业展览馆大厦4号※ 预计于4月17日公告

2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※4月17日発表予定
2015.05.29 (金) 大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.05.30 (土) 大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.05.31 (日) 大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※5月15日発表予定
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:40:05に投稿されました
2015年5月23日(星期六)真驹内积水海姆冰场※预定4月17日发表
2015年5月29日(星期5)大阪城音乐厅※预定5月15日发表
2015年5月30日(星期六)大阪城音乐厅※预定5月15日发表
2015年5月31日(星期日)大阪城音乐厅※预定5月15日发表
2015年6月20日(星期六)宫城积水海姆超级竞技场※预定5月15日发表
2015年6月27日(星期六)埼玉超级竞技场※预定5月15日发表
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:51:30に投稿されました
2015年5月23日(星期六)真驹内综合运动体育馆 ※ 计划于4月17日公告
2015年5月29日(星期五)大阪城音乐厅 ※ 计划于5月15日公告
2015年5月30日(星期六)大阪城音乐厅 ※ 计划于5月15日公告
2015年5月31日(星期日)大阪城音乐厅 ※ 计划于5月15日公告
2015年6月20日(星期六)宫城・综合运动体育馆 ※ 计划于5月15日公告
2015年6月27日(星期六)埼玉超级竞技场 ※ 计划于5月15日公告
raywing
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 11:01:09に投稿されました
#3 2015.05.23 (周六) 真驹内屋内竞技场 *4月17日发表预定 2015.05.29 (周五) 大阪城大会堂 *5月15日发表预定...

2015.05.23 (周六) 真驹内屋内竞技场 *4月17日发表预定
2015.05.29 (周五) 大阪城大会堂 *5月15日发表预定
2015.05.30 (周六) 大阪城大会堂 *5月15日发表预定
2015.05.31 (周日) 大阪城大会堂 *5月15日发表预定
2015.06.20 (周六) 宫城・真驹内屋内竞技场 *5月15日发表预定
2015.06.27 (周六) 琦玉超级竞技场 *5月15日发表预定

2015.06.28 (日) さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページ
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:38:42に投稿されました
2015年6月28日(星期日)埼玉超级竞技场※5月15日发表预定

“幸田来未15周年纪念LIVE TOUR2015〜WALK OF MY LIFE〜”商品专题页面
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/(PC·SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/(MB)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/14 10:40:36に投稿されました
2015.06.28 (日) 埼玉超级竞技场 ※计划于5月15日发布

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」商品特集专页
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。