[Translation from Japanese to English ] Thanks for your service. Regarding delivery of the item, usually I send by EM...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shouryou , hitomi-jofu ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Apr 2015 at 17:03 910 views
Time left: Finished

お世話になります。商品の配送方法ですが、通常は日本郵便のEMS(国際スピード便)で発送していますが、住所がAPO地区へのEMSでの発送が出来ないようです。
今回はE-Packetという通常の航空便を使用いたします。
EMS便より到着までにお時間をいただいてしまい、約2-3週間かかる可能性があります。
何卒ご了承ください。よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 17:10
Thanks for your service. Regarding delivery of the item, usually I send by EMS (International speedpost) by Japan Post, but it looks like I cannot use EMS to address on APO area.
This time I will use an airmail called E-Packet.
It takes longer than EMS for delivery, and it may take about 2 to 3 weeks.
I appreciate your understanding. Thank you.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 17:14
I would be in your care.
With regards to the shipping method, normally it would be sent through Japan's EMS (International Speed Post), however, EMS do not deliver to the APO area of your address. Therefore, I had chose to sent it by seamail through E-Packet.
As it would take longer than EMS, it would take about 2-3 weeks for it to be delivered.
For your kind understanding. Thank you very much.
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 17:15
Dear Sir,

Thank you for your purchase. We usually dispatch the goods by EMS through Japan Post Office, but
it is not available for the address APO district.
We therefore utilize the E-Packet instead.
It may take more time to deliver to you for a few weeks.
We are sorry for inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime