Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 10 Apr 2015 at 15:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

“In the meantime, the appellees were allowed to occupy or lease to a

tenant Pineda’s California property (Exh. “A-1”, p. 17, Ibid) and Pineda

was authorized to occupy appellees’ White Plainsproperty (Complaint; p. 8.

Records).  Pursuant to the exchange agreement, Alejandria Pineda paid

the appellees the total amount of $12,000.00 broken down as follows: 1)

$5,000.00, on January 1983; 2) $4,000.00 on April 1983; 3) $3,000.00 on

January 1985 (Exh. “C” & “D”, pp. 28; 36 Ibid).

Japanese

一方、被譲渡人は、ピネダのカリフォルニアの土地を占領または他者へ賃貸することができた(付録A-1,17ページ、同書)。ピネダは、被上訴人のホワイトプレインズの土地を占領することができた(苦情;8ページ 記録)。
交換契約に基づき、アレハンドリア・ピネダは被上訴人へ総額12,000.00ドルを支払い、その仔細は、以下の通りである。

1)1983年1月: 5,000.00ドル
2)1983年4月: 4,000.00ドル
3)1985年1月: 3,000.00ドル
(付録C&D, パワーポイント28;36 同書)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.