Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In addition, we also hold the campaign limited to the W (double) member of Ko...

This requests contains 767 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , el_monee , polona_587 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:49 1846 views
Time left: Finished

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:07
The decision of fan club new membership, continuation, come back and introduce friend campaign [KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~ WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz]! And also initiative of W (double) membership with playroom!

In this case, there will be no goods returns or refund. Please kindly understood.
* You have to pay the transportation fee and the accommodation charge on the day of the event by yourself. In the case of the cancellation or postponement the event, we will not compensate the fees such as transportation fee.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:06
(KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz) We decided to hold a campaign for joining the club as a new member, continuing the member, coming back as a member and introducing a friend. We also hold it for W member with the playroom.

In such as case, we do not accept the item being returned from you and refunding . We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for the expenses for transportation, staying at a hotel and others. We cannot compensate for the travel expense if the event is stopped or postponed.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:48
* You are not allowed to transfer the right of winning or listing it at the auction, etc. for any reason (including sudden illness, work and others).
* Please refrain from bringing and using any self-made items (signs etc.) with the contents that could violate copyright, portrait rights, publicity rights, trademark and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies and products.
* The event might be filmed. Please note in advance that you might be filmed too.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:03
※ Transfer the winning rights and sell at the auction are strictly prohibited in the case of any reason. (including a sudden illness and work, etc.)
※ Please do not bring and use the self-made cheer goods (board, etc.) like that could infringe the various rights such as copyright, publicity rights and trademarks of character photos, celebrity portrait, company/product logos.
※ There could be a shooting on the day. Please note there is a possibility that customers could be reflected.

さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:00
In addition, we also hold the campaign limited to the W (double) member of Kodakumi and playroom.

We will present the "original money clip" for the member of both Kumi Koda's official fan club "Kodakumi" and mobile fan club "playroom" on first-come basis.

[How to join]
1. Prepare your membership number and password of Kodakumi .
2. Access the mobile homepage "playroom"!
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:55
In addition, we hold a campaign exclusively for W members of Kodagumi and playroom.

We will give the "original money clip" by first-come, first-served basis for the members of both KUMI KODA official fan club "Kodagumi" and mobile fan club "playroom".

(Participation)
1. Please prepare the member number and password of the Kodagumi.
2. Access to the mobile site "playroom."
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!

ご来場される方はぜひチェックしてください!

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:58
http://kodakumi.net/
3. Click the top page or W (double) membership certificate on special page of the tour.
4. Insert membership number and password of Kodakumi and click send.
5. Show the page of QR code of your W membership certificate on the event venue, and get the original money clip!

For you who plan to go, don't miss it!
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:59
http://kodakumi.net/
3. Click W membership card that is listed on top page or the page where the tour is featured.
4. Click" sending" upon inputting the member number and password of the Kodagumi.
5. Provide the page of QR code of the W membership card in the fan club booth, and accept the original money clip.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime