Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Apr 2015 at 16:06

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

English

(KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz) We decided to hold a campaign for joining the club as a new member, continuing the member, coming back as a member and introducing a friend. We also hold it for W member with the playroom.

In such as case, we do not accept the item being returned from you and refunding . We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for the expenses for transportation, staying at a hotel and others. We cannot compensate for the travel expense if the event is stopped or postponed.

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 10 Apr 2015 at 16:08

original
(KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz) We decided to hold a campaign for joining the club as a new member, continuing the member, coming back as a member and introducing a friend. We also hold it for W member with the playroom.

In such as case, we do not accept the item being returned from you and refunding . We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for the expenses for transportation, staying at a hotel and others. We cannot compensate for the travel expense if the event is stopped or postponed.

corrected
(KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz) We decided to hold a campaign for joining the club as a new member, continuing the member and coming back as a member and introducing a friend. We also hold it for W member with the playroom.

In such a case, please understand that we do not accept your returning the items and issue a refund for them.
*You have to pay for the expenses for transportation, staying at a hotel and so on. We cannot compensate for the travel expense if the event is cancelled or postponed.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。