Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!! 倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん wario さん rogers2223 さん peace8493 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 15:31:26 閲覧 2563回
残り時間: 終了

豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプカード」の発行が決定しました!
2015年4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場にてご利用いただけます!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 15:44:33に投稿されました
호화 특전을 GET 할 수있는 15주년 한정 "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"스타트!!

KUMI KODA 공식 팬클럽 "코다구미(倖田組)"에서 15주년 한정 "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"의 발행이 결정되었습니다!
2015년 4월부터 시작되는 "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"의 투어 회장에서 이용하실 수 있습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wario
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 15:38:25に投稿されました
호화특전을 얻을 수 있는 15주년 한정 "반 친구 소개 스탬프카드" 시작!!

코다쿠미 공식 팬클럽 "코다쿠미 반"에서 발행이 결정되었습니다!
2015년 4월부터 시작되는 "코다쿠미 라이브 투어 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz"의 투어 회장에서 사용해 주세요!

【「組員紹介スタンプカード」とは?】
★既に会員の方が、会場ファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただくことでスタンプがたまるカードです。
★スタンプカードは全10マス。スタンプ3つで、「倖田組オリジナルネックストラップ」をプレゼント!
更に、合計10つのスタンプを集めるとプレミアリザーブシート権をプレゼント!
プレミアリザーブシート権とは、次回のチケット予約時に必ず良席にご当選する権利です。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 15:56:02に投稿されました
[ "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"란?]
★ 이미 회원인 분이 이벤트장 팬클럽 부스에서 친구를 소개하시면 스탬프가 쌓이는 카드입니다.
★ 스탬프 카드는 모두 10칸. 스탬프 3개면, "코다구미(倖田組) 오리지널 넥 스트랩"을 증정!
또한, 총 10개의 스탬프를 모으면 프리미어 리저브 시트권을 증정!
프리미어 리저브 시트권이란, 차회 티켓 예약 시, 반드시 좋은 자리에 당첨될 권리를 말합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wario
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:51:35に投稿されました
'반 친구 소개 스탬프 카드'란?

★기존 회원이신 분이 회장의 팬클럽 사람에게 친구를 소개하시면 스탬프를 찍을 수 있는 카드입니다.
★스탬프 카드에는 총 열 칸이 비어 있으며, 스탬프 세 칸이면 '코다쿠미 오리지널 넥 스트랩'을 증정!
게다가 10칸을 다 채우신 분께는 프리미엄 예약권을 드립니다!
프리미엄 예약권이란, 다음 공연 티켓 예약 시 항상 좋은 자리를 선택하실 수 있는 권한입니다.


【使い方・注意事項】
・スタンプは、お友達紹介1回につき1つ、会場で係員の者が押させていただきます。
・「組員紹介スタンプカード」は、会場のファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただいた方に差し上げます。
・「組員紹介スタンプカード」の有効期限は2015年12月末までとなります。
・お友達紹介の際は、お友達が会場で入会手続きする時、必ず会員ご本人様が一緒にブースにお越しください。その際、会員番号をお伝え下さい。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:00:24に投稿されました
[사용 방법·주의 사항]
· 스탬프는 친구 소개 1회당 1개, 이벤트장에서 담당자가 찍어드립니다.
· "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"는 이벤트장의 팬클럽 부스에서 친구 소개를 하신 분들에게 드립니다.
· "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"의 유효 기한은 2015년 12월말까지입니다.
· 친구 소개를 하실 때는 친구분이 이벤트장에서 입회 수속을 할 때, 반드시 회원 본인이 함께 부스에 오셔야 합니다. 그 때, 회원 번호를 알려주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:20:56に投稿されました



【사용방법・주의사항】
・도장은 친구분들 소개 1회당 1개, 행사장에서 담당자가 찍어드립니다
・「조원 소개 스탬프 카드」는 행사장의 팬클럽에서, 친구분들 소개를 해주신 분께 드립니다.
・「조원 소개 스탬프 카드」의 유효기한은 2015년 12월말까지입니다.
・친구분들을 소개하실 경우, 친구분께서 행사장에서 입회 수속을 할 때 반드시 회원 본인께서 함께 부스에 와 주십시오.
그때 회원번호를 알려주십시오.

尚、会員有効期限が切れている場合は、お友達紹介をしていただくことはできません。
・会員番号が発行されていない新規の会員様は、お友達紹介を行うことができません。予めご了承ください。
・「組員紹介スタンプカード」をご利用の際は、会場に必ずご持参下さい。別々のカード等に押されたスタンプを、一枚のカードに取りまとめることはできません。
・カードの破損、紛失等の場合でも、カードの再発行はいたしません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:04:28に投稿されました
또한, 회원 유효 기한이 만료된 경우에는 친구 소개를 하실 수 없습니다.
· 회원 번호가 발급되지 않은 신규 회원님은 친구 소개를 하실 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.
· "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"를 이용할 시에는 이벤트장에 반드시 지참하시기 바랍니다. 별도의 카드 등에 찍힌 스탬프를 한장의 카드에 모아 취급할 수 없습니다.
· 카드의 파손, 분실 등의 경우라도 카드 재발행은 하지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:59:33に投稿されました
또한, 회원 유효기한이 지난 경우는 친구 소개를 할 수 없습니다.
・회원번호가 발행되지 않은 신규회원님은 친구소개를 할 수 없습니다. 사전 양해 부탁드립니다.
・<조원소개 스탬프 카드> 이용시, 반드시 회장 입장시 지참해 주십시오. 개별 카드 등에 찍히는 스탬프를 한 장의 카드에 모을 수 없습니다.
・카드 파손, 분실 등의 경우에도, 카드 재발행이 안됩니다.


・予告無く特典やシステムを変更、または終了する場合がございます。あらかじめご了承ください。
・カードの不正使用があった場合、スタンプは無効になります。

会場でお友達紹介キャンペーンをご利用の際は、ぜひ「組員紹介スタンプカード」をお持ちください!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:07:38に投稿されました
· 예고 없이 특전이나 시스템이 변경, 또는 종료될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
· 카드의 부정 사용이 있을 경우, 스탬프는 무효가 됩니다.

이벤트장에서 친구 소개 캠페인을 이용할 시, 반드시 "조원 소개 스탬프 카드(組員紹介スタンプカード)"를 소지하시기 바랍니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/09 16:23:26に投稿されました
・예고없이 특전이나 시스템을 변경하거나 종료할 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
・카드 부정사용이 있었을 경우, 도장은 무효가 됩니다.

행사장에서 친구분들 소개 캠페인을 이용하실 경우는, 부디 「조원 소개 스탬프 카드」를 가져가 주세요!

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。