[日本語から英語への翻訳依頼] 通常130名定員の船でのツアーだったのに、検査のため急きょ45名定員の小さい船となりました。(スピードが通常より遅いため15分前集合でした)大きい船の方が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん pandivore さん pupal さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

veltraによる依頼 2015/04/09 12:17:20 閲覧 1829回
残り時間: 終了

通常130名定員の船でのツアーだったのに、検査のため急きょ45名定員の小さい船となりました。(スピードが通常より遅いため15分前集合でした)大きい船の方が揺れないイメージがあったので不安でしたが、酔い止めを飲んで参加したためか酔わずに参加できました。
たぶん40人近くいたので船は狭くてぎゅうぎゅう。写真を撮りに移動するのも困難でしたが、通常はもっとゆったりなんだろうな。

解説をして下さった方が実際に軍艦島に住んで働いていたということで、当時の話も交えながらだったので面白かったです

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 13:32:31に投稿されました
It was a was tour by boat of the capacity of 130 people, but because of the inspection, suddenly we went the tour in a small boat of the capacity of 45 people (Since its speed was slower than the normal boat, we had to come 15 minutes earlier.) I was worried because I had thought a larger boat would shake less. But I did not become seasick because I took a medicine for motion sickness.
There were nearly 40 people, so it was really crowded in the boat. I had difficulty even when moving for taking pictures. Usually it will be less crowded.

The person who gave an explanation to us said that he lived and worked in Gunkanjima Island. He also talked about his life there, which was interesting.
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 14:17:22に投稿されました
Although it should be a tour that use a ship with a standard capacity of 130 people, it became a small patrol ship that can fit around 45 people tightly. (It’s speed is slower than usual,so we assembled for 15 minutes before it arrived) I thought that it should be less shaking on a bigger ship so it made me worried, but because I take an anti motion sickness pill before coming, I could participate without getting motion sickness.
With around 40 people crowded in it, the ship looked narrow and tight. Even moving and taking a photograph is a difficult thing to do, but normally, it should be more comfortable.

The person who gave us an explanation is actually a person who was living and working at Hajima, so it was interesting to hear stories from that time from him.



1人参加でしたが、スタッフさんが移動の都度「シャッター押します」と声をかけていたので何度かお願いして写真にうつることができました。ありがとうございました。女性の1人参加は私だけでしたが、男性は大きな一眼レフを持ってきてバシバシ撮っている方が何人かいました。大部分は友人同士や大人ファミリー、カップルという感じ。

午後参加だったので、帰りに軍艦島の全景を見たときは逆光で、シルエットが際立つ感じがしました。近づいて島の中から撮った写真は明るく取れたのものが多かったです。"

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 13:40:57に投稿されました
I participated alone, but the staff told me that he would press a shutter button every time I moved. So I asked him sevral times and I could be in photos. Thank you very much. Although I was the only female participant, some men took photos with their big SLR. Most of the participants were friends, adult families and couples.

Since I participated in the afternoon tour, when I saw the panoramic view of the Gunkanjima Island on the way back, it was against the sun. And its silhouette stood out. Many of the photos I took when I came closer to the island were bright.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 14:49:54に投稿されました
I was took part alone, but several times I called staff to " press a button" and I could make a picture. Thank you very much. I was the only woman who was alone, men ( some individuals) brought single-lens reflex camera and made many photos. Many of them were friends, colleagues, adult families, couples...

I participated in the afternoon, on my way back , when I saw Gunkanjima full view, it was backlight and Seattle looked prominent. When I got closer, among all photos,which I shooted on the islands, there were many lighted photos"

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。