Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内 本...

This requests contains 854 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( raidou , kabasan , kkmak , khonloon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Apr 2015 at 14:58 2072 views
Time left: Finished

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内


本公演内の演出におきまして、お客様にスティックライトの色をステージ毎に切り替えて頂く構成が含まれており、開場中のグッズ販売は大変混雑が予想されます。
混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前にグッズの先行販売を行います。
また、チケットがないお客様でも、先行販売をご利用頂けますので、是非、会場先行販売をご利用下さい。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:03
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会场周边抢先发售介绍

在此次公演的演出中,含有由根据舞台而改变观众荧光灯颜色的构想,预计开场中周边贩卖将会非常混乱。
为了缓和混乱的情况,我们在live会场开场前进行周边的抢先发售。
另外,未持门票的观众也能够在抢先发售中购买,请务必在抢先时段使用。
nakagawasyota likes this translation
khonloon
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:14
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会场周边商品现行贩卖的事项

本次演唱会内,演出时观赏者所使用灯棒,颜色将随着舞台的改变而更换的,我们预计到时候开场时周边商品的贩卖将会非常混乱。

为了缓和混乱,Live现场开场前我们将会开始售卖周边商品。

然而,没有演唱会入场票的顾客,假如你也想购买周边商品的话,请也务必使用会场的现行销售。

※当日の状況次第で繰り上げて販売する可能性がございます。
【各会場グッズ先行販売時間】
2015.04.11 (土)13:30予定 マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土)日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) ※4月17日発表予定
2015.05.03 (日)日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) ※4月17日発表予定
2015.05.09 (土)石川県産業展示館 4号館 ※4月17日発表予定

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:05
*根据当日情况可能会提前发售。
【各会场周边抢先发售时间】
2015.04.11 (六)13:30预定 MARINMESSE 福冈
2015.05.02 (六)日本GAISHI HALL(旧名古屋RAINBOW HALL) ※4月17日发表预定
2015.05.03 (日)日本GAISHI HALL(旧名古屋RAINBOW HALL) ※4月17日发表预定
2015.05.09 (六)石川县产业展示馆4号馆 ※4月17日发表预定
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:56
※根据当天的情况可能会提前贩卖时间。
【各会场商品的提前贩卖时间】
2015.04.11 (六)13:30预定 马林麦瑟福冈
2015.05.02 (六)日本gaishi Hall(旧名古屋彩虹大厅) ※预计4月17日发表
2015.05.03 (日)日本gaishi Hall(旧名古屋彩虹大厅) ※预计4月17日发表
2015.05.09 (六)石川县产业展示馆 4号馆 ※预计4月17日发表

2015.05.23 (土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※4月17日発表予定
2015.05.29 (金)大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.05.30 (土)大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.05.31 (日)大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.06.20 (土)宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※5月15日発表予定
2015.06.27 (土)さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:07
2015.05.23 (六)真驹内SEKISUI HAIMU ICE ARENA ※4月17日发表预定
2015.05.29 (五)大阪城HALL ※5月15日发表预定
2015.05.30 (六)大阪城HALL ※5月15日发表预定
2015.05.31 (日)大阪城HALL ※5月15日发表预定
2015.06.20 (六)宮城・SEKISUI HAIMU SUPER ARENA ※5月15日发表预定
2015.06.27 (六)琦玉SUPER ARENA ※5月15日发表预定
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:59
2015.05.23 (土)真驹内屋内竞技场 ※预计4月17日发表
2015.05.29 (金)大阪城 Hall ※预计5月15日发表
2015.05.30 (土)大阪城 Hall ※预计5月15日发表
2015.05.31 (日)大阪城 Hall ※预计5月15日发表
2015.06.20 (土)宮城・综合运动公园综合体育馆 ※预计5月15日发表
2015.06.27 (土)埼玉县超级体育馆 ※预计5月15日发表

2015.06.28 (日)さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページ
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:06
2015.06.28 (日)琦玉SUPER ARENA ※5月15日发表预定

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」周边特集页面
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:05
2015.06.28 (日)埼玉SUPER ARENA ※计划5月15日发表

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」商品特集专页
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime