[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有り難う御座います 商品を探してもらい有り難う御座いました。 商品ページを見ましたが、 今回のお客さんの要望が、 ワイヤーが取り外せて、2輪の...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん shintaro_t さん el_monee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

exezbによる依頼 2015/04/08 08:33:54 閲覧 1282回
残り時間: 終了

返信有り難う御座います

商品を探してもらい有り難う御座いました。

商品ページを見ましたが、

今回のお客さんの要望が、

ワイヤーが取り外せて、2輪のスーツケースで「ボストンバック」になるものだったので、該当しないようでした。

多分探すのは難しそうなので、もし何か情報があれば、教えてもらえたら嬉しいです。

有り難う御座います

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 08:41:00に投稿されました
Thank you for your reply and looking for the item.
We saw the page where the items are listed.
However, as the item our customer is looking for this time is a suit case as "travelling bag" with 2 wheels and wire can be removed, it was not what he or she is looking for.
As it seems to be difficult to find it, we would be glad if you have some information about it.
We appreciate your cooperation.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 08:43:18に投稿されました
Thank you for your reply.

I appreciate your looking for the product.

I checked the product page, however it did not seem to meet the customer's requirement, as it was a 2-wheeled suitcase where the wiring could be taken off to be converted to a "boston bag".

As it seems very difficult to look for such a product, I would appreciate it if you could offer any information on it.

Thank you again for your attention.

Best regards,
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 08:46:25に投稿されました
Thank you for your reply.

And also thank you for looking for the item.

I check on the product page, but I could not find the item that you want which is the suitcase which will become "traveling bag" we remove the wire.

I assumed it will be difficult to find it, so if you have another information, please let me know.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。