Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫があるという連絡をもらえて安心した。 友達はペイパルアカウントを持っていないので 僕が商品の代理購入を頼まれた 友達から商品代金を渡してもらってから ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん gelito_111379 さん transcontinents さん bklyn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tarentelによる依頼 2015/04/07 20:47:32 閲覧 1430回
残り時間: 終了

在庫があるという連絡をもらえて安心した。
友達はペイパルアカウントを持っていないので
僕が商品の代理購入を頼まれた
友達から商品代金を渡してもらってから
あなたのpaypalアカウントに商品代金の834€を迅速に振り込む。
支払いは来週中になると思うが、どうか待ってほしい。
友達はこの服をとても欲しがっていて、サイズ44はあなたの店にしかない。
必ず支払うことを約束するので、可能であれば取り置きしてほしい。
そして支払い後に僕の住所に配送してほしい。商品が届いたらすぐに友人に渡す!

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 20:57:07に投稿されました
When I heard you still had stock I breathed a sigh of relief.
Since my friend doesn't have a Paypal account, I was asked to buy on their behalf.
Once I get the money from my friend for the merchandise, I'll transfer the merchandise amount (834€) into your Paypal account.
I'm probably not going to get the payment till the middle of next week, so please wait till then.
The thing is, my friend REALLY wants these clothes and your store is the only one that has a size 44.
We're not trying to scam you or anything and we promise to pay. If it's possible, please set it aside for us.
Also, once payment is complete I'd like you to ship it to my address. Once I get it, I'll immediately give it to my friend!
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 20:52:45に投稿されました
I was relieved to hear from you that it is still available in stock.
My friend does not have a PayPal account so he asked me to buy the product for him.
Once I receive the money from my friend, I will immediately deposit 834 euros into your PayPal account.
The payment will likely be within next week so I hope you can wait.
My friend loves this outfit very much and only your store has size 44.
I promise to pay you so I hope you can hold on it for me.
Plus, I hope you can deliver the product to my address after I make the payment. I will immediately deliver the product to my friend once I receive it!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 20:50:57に投稿されました
I'm glad to hear there is stock.
My friend does not have PayPal account, so I was asked to buy it on behalf of him.
After my friend hands me the amount of the item, I will promptly pay the amount of the item 834€ to your PayPal account.
I think the payment will be made within next week, please kindly wait a little.
My friend wants this clothes so much, and only your shop has size 44.
I promise to pay, so if possible please keep it.
Also please send it to my address after you receive payment. I'll hand it to my friend immediately after receiving the item!
bklyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 20:53:28に投稿されました
I was relieved to hear that you have the product in stock.
My friend does not have a paypal account so I am purchasing it instead of him.
When my friend gives me the money, I will immediately send 834€ in your paypal account for the product.
The payment will be sometime during next week, but hopefully you will wait for that.
My friend really wants this piece of clothing and size 44 is only found in your store.
I will promise to make payment for the product so please could you set it aside if possible?
Then once you confirm the payment, I would like you to send it to my address.
When the product arrives, I will give it to my friend immediately!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。