[Translation from Japanese to Korean ] AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 【2015/3/6追記】チケット...

This requests contains 755 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , mochini , lee_junhan , vividhee , peace8493 , siennajo , krista , erekite ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 15:23 2074 views
Time left: Finished


AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-


【2015/3/6追記】チケット一般販売について
5/1、5/2日本武道館公演:3/7(土)
5/5、5/6福岡公演:3/7(土)
5/16、5/17広島公演:4/19(日)
5/23、5/24名古屋公演:3/7(土)
5/30福井公演:4/19(日)

erekite
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:26
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-

[2015/3/6 추기] 티켓 일반 판매에 대해
5/1, 5/2 일본 무도관 공연: 3/7(토)
5/5, 5/6 후쿠오카 공연: 3/7(토)
5/16, 5/17 히로시마 공연: 4/19(일)
5/23, 5/24 나고야 공연: 3/7(토)
5/30 후쿠이 공연: 4/19(일)
mochini
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:28
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-


【2015/3/6추기】티켓 일반 판매에 대해서
5/1, 5/2 일본무도관 공연: 3/7(토)
5/5, 5/6 후쿠오카 공연: 3/7(토)
5/16, 5/17 히로시마 공연: 4/19(일)
5/23, 5/24 나고야 공연: 3/7(토)
5/30 후쿠이 공연: 4/19(일)
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:26
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-


【2015/3/6추가사항】티켓 일반판매에 관해
5/1, 5/2 일본 부도칸 공연:3/7(토)
5/5, 5/6 후쿠오카 공연:3/7(토)
5/16, 5/17 히로시마 공연:4/19(일)
5/23, 5/24 나고야 공연:3/7(토)
5/30 후쿠이 공연:4/19(일)
nakagawasyota likes this translation


【2015/3/4追記】ステージプランについて
・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のステージですが、360度使用のセンターステージになります。

【7月公演のファンクラブ受付日程】
【AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-】7月公演ファンクラブチケット先行抽選予約受付決定!

【対象公演】
・7/4(土)仙台 ゼビオアリーナ

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:32
[2015/3/4 추가] 스테이지 플랜에 대하여
. <AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-> 스테이지는 360도 사용 센터 스테이지입니다.

[7월 공연 팬클럽 접수 일정]
[AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-] 7월 공연 팬클럽 티켓 선행 추첨 예약 접수 결정!

[대상 공연]
. 7/4(토) 센다이 제비오 아레나(Xebio Arena)
mochini
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:37
【2015/3/4추기】무대 플랜에 대해
・"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" 무대는 360도 사용하는 센터 스테이지가 됩니다.

【7월 공연의 팬클럽 접수 일정】
【AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-】7월 공연 팬클럽 티켓 선행 추선 예약 접수가 결정되었습니다!

【대상 공연】
・7/4(토) 센다이 仙台 제비오 아리나
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:29

<2015/3/4추기> 스테이지 플랜에 관해
・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」의 스테이지는 360도 사용의 센터 스테이지 입니다.

<7월 공연 팬클럽 접수 일정>
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" 7월 공연 팬클럽 티켓 선행 추첨 예약접수 결정!

【대상공연】
・7/4(토)센다이 제비오 아레나
nakagawasyota likes this translation

・7/5(日)仙台 ゼビオアリーナ
・7/22(水)東京 日本武道館
・7/23(木)東京 日本武道館

【予約受付期間】
2015/3/27(金)18:00 ~ 2015/4/1(水)23:59
※受付は先着順ではありませんので、期間内に必ずお申込みください。

【申し込み対象者】

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:33
. 7/5(일) 센다이 제비오 아레나(Xebio Arena)
. 7/22(수) 도쿄 일본 무도관(東京 日本武道館)
. 7/23(목) 도쿄 일본 무도관(東京 日本武道館)

[예약 접수 기간]
2015/3/27(금) 18:00~2015/4/1(수) 23:59
※접수는 선착순이오니 반드시 기간 내 접수바랍니다.
krista
krista- about 9 years ago
申し訳ございません。最後の一行はこちらの方に追加致します。

[신청 대상자]
vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:34
- 7/5 (일) 센다이 제비오 아레나
- 7/22 (수) 도쿄 일본무도관
- 7/23 (목) 도쿄 일본무도관

<예약 접수 기간>
2015/3/27 (금) 18:00 ~ 2015/4/1 (수) 23:59
*접수는 선착순이 아니므로 기간내에 꼭 신청해주세요.

<신청 대상자>
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:31
・7/5(일)센다이 제비오 아레나
・7/22(수)도쿄 일본 부도칸
・7/23(목)도쿄 일본 부도칸

<예약접수 기간>
2015/3/27(금)18:00 ~ 2015/4/1(수)23:59
※접수는 선착순이 아니므로, 기간내에 반드시 신청 바랍니다.

<접수 대상자>
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:31
· 7/5 (일) 센다이 제비 오 아레나
· 7/22 (수) 도쿄 일본 부도칸
· 7/23 (목) 도쿄 일본 부도칸

[예약 접수 기간]
2015/3/27 (금) 18:00 ~ 2015/4/1 (수) 23:59
※ 접수는 선착순이 아니므로, 기간 내에 반드시 신청해 주십시오.

[신청 대상자]

2015/3/16(月)までにご入会(=ご入金)された方で、2015年3月以降の有効期限の方が対象となります。
※チケットは全て抽選となり、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※2015年3月有効期限の方で継続ご希望の方は2015年3月末日までにご入金ください。
ご入金いただけなかった方は、2015年4月以降はファンクラブサイトにアクセスできませんので予めご了承ください。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:38
2015/3/16(월)까지 입회(=입금)하신 분 중에 유효기간이 2015년 3월 이후까지인 분들이 대상이 됩니다.
※티켓은 모두 추첨제이며, 반드시 좌석이 배정되는 것은 아니므로 양해 부탁드립니다.
※유효기간이 2015년 3월이신 분 중에 연장을 원하시는 분은 2015년 3월말까지 입금하시기 바랍니다.
입금하지 않으신 분은 2015년 4월 이후로는 팬클럽 사이트로의 접속이 불가하오니 양해 바랍니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:36
2015/3/16 (월)까지 입회(=입금)된 분으로, 유효기간이 2015년 3월 이후인 분이 대상입니다.
※ 티켓은 모두 추첨이며, 반드시 좌석을 준비 할 수 있는 것은 아니기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
※ 2015년 3월 유효기간인 분 중, 계속 희망하시는 분은 2015년 3월말까지 입금해 주세요.
입금하지 못하신 분은 2015년 4월 이후에는 팬클럽 사이트에 액세스할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
parksa
parksa- about 9 years ago
申し訳ございません。ミスがありましたので、修正いたします。
下記の方でよろしくお願いします。
--------------
2015/3/16 (월)까지 입회(=입금)된 분으로, 유효기한이 2015년 3월 이후인 분이 대상입니다.
※ 티켓은 모두 추첨이며, 반드시 좌석을 준비 할 수 있는 것은 아니기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
※ 2015년 3월 유효기한인 분 중, 계속 희망하시는 분은 2015년 3월말까지 입금해 주세요.
입금하지 못하신 분은 2015년 4월 이후에는 팬클럽 사이트에 액세스할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
-----------------
vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:42
2015/3/16 (월)까지 가입(입금)하신 분으로, 유효기한이 2015년 3월 이후인 분이 대상입니다.
*티켓은 모두 추첨이고, 좌석이 준비되지 않을 수 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
*2015년 3월이 유효기한인 분 중 계속 희망하시는 분은 2015년 3월 말까지 입금 부탁드립니다.
입금하지 않으신 분은, 2015년 4월 이후엔 팬클럽 사이트에 접속할 수 없으므로 미리 양해 부탁드립니다.
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:39
2015/3/16(월)까지 입금(=입금))하신 분중에, 2015년 3월 이후의 유효기간이신분이 대상이 됩니다.
※티켓은 전부 추첨이며, 반드시 좌석을 준비할수 있을거라고 보장할 수 없습니다. 양해 부탁드립니다.
※2015年3月유효기간이신 분중에, 2015년 3월말일까지 계속하길 희망하시는 분은 2015년 3월 말일까지 입금 해주십시오.
입금을 하지 않으셨을경우, 2015년4월이후는 팬클럽사이트의 액세스가 불가능하게 되므로 양해 부탁드립니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:35
2015/3/16(월)까지 회원가입(=입금)을 하신 분으로, 유효기한이 2015년 3월 이후인 분이 대상이 됩니다.
※티켓은 모두 추첨이며, 반드시 좌석이 준비된다고는 보장할 수 없으므로 사전 양해 바랍니다.
※2015년 3월 유효기한인 분 중, 갱신을 희망하시는 분은 2015년 3월말까지 입금 부탁드립니다.
입금하지 않으신 분은 2015년 4월 이후로는 팬클럽 사이트 접속이 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime