Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定! 1 ※チケ...

This requests contains 799 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , guaiyetta , hollyliu , souyou , www1994 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 16:46 2212 views
Time left: Finished


3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定!

1
※チケットお申し込みの際に「livepocket」の無料ご登録が必要になります。
※当選された方は、3月9日(金)21:00までに応募時にご登録のメールアドレス宛てに当選メールにて詳細をお知らせします。
※ペアでご応募していただいた方は、代表者様にのみ当選メールをお送りします。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:05
3/27(五)AAA浦田直也×鬆餅餐廳「Cinnamon's Tokyo」粉絲俱樂部限定特別談話活動決定舉辦!

1
※申請門票的時候需要免費登錄「livepocket」。
※當選的人,會在3月9日(五)21:00之前寄當選郵件到當初募集時所登錄的郵件信箱作為通知。
※以兩人組參加募集的人,當選郵件只會寄給代表者。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:23
3/27(星期五)AAA浦田直也×薄煎餅餐廳「Cinnamon's Tokyo」歌迷俱樂部限定特別訪談節目計畫開幕!

1
※門票申請時需要免費登錄「livepocket」。
※當選的人,會在3月9日(星期五)21:00前通過應徵時登錄的郵寄地址發送當選郵件進行詳細通知。
※成對應徵的人,僅對代表者發送當選郵件。

※「avex.co.jp」「livepocket.jp」からのメールを受信できるように設定してください。
※当選後の変更・キャンセルは一切できませんのでご注意ください。
※抽選結果に関するお問い合わせは一切お答え致しかねます。
※場合により、後日繰上げ当選を行う場合がございます。

【当落・入金期間】
2015/3/9(月)21:00 ~ 2015/3/16(月)23:59
※ご当選された方は、必ず期間内にご入金をお願いします。

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:14
※請設定可以接受來自「avex.co.jp」「livepocket.jp」的郵件。
※當選後不可變更和取消敬請注意。
※關於當選結果的諮詢無法進行回復,請諒解。
※根據情況不同,可能會有後續提前選舉的情況。

【當選不當選和入帳時間】
2015/3/9(星期一)21:00 ~ 2015/3/16(星期一)23:59
※當選的人,請務必在該時間內進行入帳。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:18
※請設定確保可以接受「avex.co.jp」「livepocket.jp」發送的郵件。
※請注意:抽選後無法變更以及取消。
※抽選結果相關事宜恕不答复。
※根據情況日後可能再次舉行抽選。

【付款時間】
2015/3/9(星期一)21:00 ~ 2015/3/16(星期一)23:59
※煩請抽中顧客務必在此期間付款。

◎お申込み条件
・2015年2月22日(日)23:59までにご入会(=ご入金)された会員の方が対象です。


2

応募の際は、同伴者の会員情報をファンクラブサイトでご入力ください。

※当日は会員証と身分証明書の確認が必要になります。詳細はご当選した方に当選メールにてお知らせいたします。ペア応募の場合は、同伴者もご提示が必要となります。同伴者アリの方は、おふたり揃って受付してください。

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:13
◎申請條件
・申請對象為截止 2015年2月22日(星期日)23:59入會的會員。


2

應招時,請在官方網頁輸入同行會員資訊。

※當日必須要提供會員證和身份證明。詳細情況對當選者通過當選郵件進行通知。成對應徵時,同行者的提示也是必要的。有同行者的人員,請兩人一起申請。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:17
◎申請條件
・申請對象2015年2月22日(星期日)23:59截止入會的會員。


2

應招時,請在官方網頁輸入同行會員信息。

※當日必須要提供會員證和身份證明。詳細情況對當選者通過當選郵件進行通知。成對應徵時,同行者的提示也是必要的。有同行者的人員,請兩人一起申請。

☆1回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆2回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※公演ごとに申し込みURLが異なりますのでご注意ください。

【当日お持ちいだたくもの】
・チケット(QRコードを表示した携帯電話もしくはプリントしたのもの)

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:51
*在這裏申請第一回公演!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

*在這裏申請第二回公演!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

*申請不同的公演URL將會不同, 請註意.

[當天需要攜帶的物品]
-門票 (帶有QR代碼的手機又或者是打印出來的物品)
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:53
☆第一次公演申請在這邊!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆第二次公演申請在這邊!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※請注意每次公演的申請網址是不同的。

【當日需要攜帶的物品】
・門票(顯示QR CODE的手提電話或是列印出來的門票)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime