Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your eligibility status has changed for the Two-Day Shipping option and you a...

This requests contains 1198 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , harmonize , sujiko , mmcat ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by wellness-advance at 06 Apr 2015 at 14:48 4900 views
Time left: Finished

Your eligibility status has changed for the Two-Day Shipping option and you are currently not eligible to offer this shipping option on Merchant-fulfilled orders. Fulfillment by Amazon (FBA) orders are not affected by this status change. You will have the opportunity to improve your performance metrics to become eligible again. However, this shipping option will now be removed from your Merchant-fulfilled offers on Amazon.com. You can review your performance metrics on Seller Central using the Premium Shipping Eligibility Tool. The tool can be accessed

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:40
ツーデーシッピングに対するあなたの資格ステータスは変更され、この発送オプションは販売店発送の注文に対し、現在は提供できなくなっています。Amazon発送の(FBA)注文にはこのステータスの変更は影響しません。業務評価基準を改善することで、再び資格を得る機会はあります。しかし、この発送オプションはAmazon.comのあなたの販売店発送オファーから今は削除されます。プレミアムシッピング・エリジビリティ・ツールを使って、セラーセントラル内の業績評価基準を見直すことができます。ツールにはアクセス可能です。
wellness-advance likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:18
あなたの二日配送の資格ステータスは変更されており、現在お客様は小売業者によって販売されるオーダーには二日配送を適用する事はできません。このステータスの変更は、FBAオーダーには適用されません。あなたには、再度資格を得られるように成績を改善する機会が与えられます。しかし、この配送オプションはAmazon.comであなたの、小売業者によって販売されるオーダーからは除外されます。ご自分の成績はSeller CentralでPremium Shipping Eligibility Toolで確認する事ができます。そのToolはアクセスされます。
wellness-advance likes this translation

Your status has changed because one or more performance metrics is/are below the required threshold(s). During this time:
You will not be eligible to offer Premium Shipping options for a minimum of seven days.
If all requirements have been met, and at least seven days have passed, you will once again be eligible to offer Premium Shipping. If you have a Premium Shipping option selected in your Shipping Settings, it will automatically appear on your offers, once your status has been restored to eligible.
Note: Any orders you have received so far for this Premium Shipping option should still be shipped using the ordered shipping method.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:51
あなたのステータスは変更されました。1つ以上の査定項目で、必要な基準を下回ったからです。この間は、プレミアムシッピングのオプションを最低7日間、提供できなくなります。
すべての条件が満たされ、最低7日が過ぎれば、シッピングセッティングでプレミアムシッピングを選択することで、再び、プレミアムシッピングのオプションを提供できるようになります。この項目はあなたのステータスが回復した時にオファーのところに自動的に表示されます。
注意事項:すでにこのプレミアムシッピングのオプションを受け付けた注文はすべて注文通りの配送方法で発送されなければなりません。
wellness-advance likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:07
業績測定基準の1つもしくは複数が求められる基準を満たしていないため、あなたのステータスは変更されました。ステータスが変更されている間は、最低7日間、プレミアムシッピングを提供することができません。
全ての基準を満たし、最低7日間経過しますと、プレミアムシッピングをご利用いただけるようになります。シッピング設定画面にてプレミアムシッピングをご選択の場合、ステータスが元に戻り次第、自動的に表示されるようになります。
注:既にプレミアムシッピングで注文された分は、選択された方法で発送されます。
wellness-advance likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:51
貴方のステータスを変更しました。その理由は、1つ以上の測定が要請基準に満たないためです。

今回:
最低7日間プレミアムの出荷オプションを提供できません。
全要件を満たし、最低7日経過後、再度、本出荷を提供できます。
貴方の本オプションが出荷設定において選択された場合、
ステータスが提供可能に戻った後、自動的に貴方のオファーに
表示されます。
注意事項:同出荷オプションにおける今日までの全受注は、注文された出荷方法により出荷されます。
wellness-advance likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:50
あなたのステータスは、性能測定基準で要求された基準が1以上を満たしていないために変更になりました。今回の期間中: 7日間の最低点であったために、船積み保険の選択を申請する資格はなくなります。
もし、全ての要求を満たして、すくなくとも7日間を過ぎれば、船積み保険の申請をする資格が再度得られます。もし、船積み保険選択を船積み設定に選ばれれば、自動的に申請に反映され、一度あなたのステータスは、資格を得るために元に戻されます。
注: この船積み保険選択に関して、今まで受けたどの注文も、まだ注文時の船積み方法で船積みされなければなりません。
wellness-advance likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

Amazon

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime