[日本語から英語への翻訳依頼] 当店がFBAで販売した時計(●●)については、次のIDで注文があり、2015年1月に顧客から返品がありました。 Order ID: ●● その後、顧客...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albizzia さん z_elena_1 さん noriyotcp さん y7322b さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/03/31 00:21:20 閲覧 1545回
残り時間: 終了

当店がFBAで販売した時計(●●)については、次のIDで注文があり、2015年1月に顧客から返品がありました。

Order ID: ●●

その後、顧客から返品処理が完了し、FBA在庫としては販売不能商品とされました。
このため、当店から次のオーダーで当店の指定場所への返品の注文を行いました。

Order ID: ●●
Order Item ID:●●

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 00:36:35に投稿されました
Regarding the watch (--) which we sold in our shop in the FBA, there is order with following ID, and it has returned from the customer on Jan 2015.


Order ID: --

Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.

Order ID: --
Order Item ID:--
★★★★☆ 4.0/1
noriyotcp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 00:40:56に投稿されました
About the clock (●●) which our store sold in FBA, there was an order in the following ID, and it was returned from a customer in January, 2015.

Order ID: ●●

Processing returned product from the customer was completed and we could not sell it for FBA stock afterwards.
Therefore, we ordered to return it to the designated place of our store by the following order.

Order ID: ●●
Order Item ID:●●

この注文については、他の商品も含め時計2台の返品を注文したものでしたが、そのうちの1台(Order Item ID:●●)については、キャンセルとなりました。

その後、何らかの対応がされるものと期待していましたが、特に連絡がなかったので、どのような状況となっているのかについて調査の上、当方まで回答をいただければ幸いです。

よろしくお願いします。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 01:01:23に投稿されました
Regarding this order, it was an order which included a return of 2 watches (clocks) along with other goods, and regarding one of the clocks (Order item ID : .. ) the status is now set to "cancelled".

We have been hoping that there will be some action taken after that, but we have not received any messages concerning this and we would like to ask you to kindly let us know what is the current state of affairs concerning the matter after you have found out the details.

Thank you very much in advance.
y7322b
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 00:53:43に投稿されました
As for this order, we asked for the refund of the two clocks included the other products, but the one of those (Order Item ID:●●) was canceled.

We expected it to be taken care of, and we would appreciate it if you could what is going on .

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。