翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/30 23:46:17

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
日本語

Ⅱ.今回発生させた規約違反の原因:
私の対応の遅れが、配送遅延のクレームを引き起こしてしまった。
A社の商品を出品してはいけないということを私は知らなかった。


Ⅲ.同じ違反を起こさないための具体的な改善策:
配送や対応が遅れないように、現在私一人で行っている作業を、
他のスタッフを雇って迅速に正確に積極的に行うようにします。

出品する際に何度もチェックを行います。
私はA社の商品をアマゾンで取り扱いしません。
A社には謝罪のメールを入れました。


英語

2. The reason of this violation of terms:
Delay of my response caused delivery delay claims.
I did not know that products of A company should not sell.

3. Practical measures for the same violation does not cause:
To keep up with delivery and response, I make the work, which is currently done on my own, done more quickly ,accurately, and aggressively, hiring other staff.

I will do check several times when to exhibit.
I never deal with A company's products at Amazon.
I got send e-mail to A company for apologize.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません