Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Sir, Many thanks for your recent enquiry and for the interest shown on  ...

This requests contains 447 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ufopilot39 , tokyobaby ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2015 at 11:31 2150 views
Time left: Finished

Dear Sir,
Many thanks for your recent enquiry and for the interest shown on  ◎◎◎◎ Company.
We would like to have more in-depth knowledge on your company.

Do you have a Company profile presentation you can send to us? Can you give us a broader outline of the channels of wholesale you work with? For example which would be key stores you partner with in Japan.

We look forward to learning more about your esteemed company.

Many thanks,
Best wishes,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 11:37
こんにちは。
◎◎◎◎にご興味をお持ちいただき、またお問い合わせいただきありがとうございます。
貴社についてもと詳しくお聞かせいただけますでしょうか。

会社概要がございましたらお送りいただけますか?貴社卸販売網について詳しくご説明いただけますか?
例えば、日本における主な提携先などをお聞かせください。

貴社情報詳細をお待ちしております。

宜しくお願いいたします。
敬具
★★★★★ 5.0/1
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 12:05
担当者様

最近のご質問と、◎◎◎◎社に対する関心を頂き、感謝いたします。
御社についても、より深く知りたいと考えております。

御社について詳しい資料をお送りいただく事は出来ますか?御社の卸売りの仕組みについて幅広い全体像をお教えいただけますか?例えば、日本で主要パートナーの販売店についてなどです。

御社のように素晴らしい会社について、より学べることを楽しみにしています。

今後ともよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tokyobaby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 12:01
担当者 様
◎◎◎◎社へお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。
貴社の情報を伺いたいと存じしております。

さって、貴社の会社案内をご送付いただくとありがたく存じます。
お手数ですが、お引取り先の概要をご提示をお願いします。
例えば:日本にあるお得意取引先

貴社の詳しい情報をお楽しくお待ちしております。
どうぞ、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime